thesis

Les interférences linguistiques dans les textes en espagnol des institutions de l'union européenne : étude fondée sur le corpus bilingue massif aligné de l'acquis communautaire

Defense date:

Jan. 1, 2009

Edit

Institution:

Poitiers

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

This doctoral dissertation is devoted to the study of the various types of linguistic interference which occur in texts translated into Spanish by the European institutions. To this end a French-Spanish bilingual corpus of more than 200 million words, derived from the Acquis corpus, was compiled and aligned thanks to Perl and to Alinea, an automatic alignment program. The eurolectal interferences analyzed have an impact on the grammar as well as the lexicon and collocations, and also on the use of prepositions, noun phrase determination and verb phrase construction. Such interferences have become one of the paths of the penetration of neology into the professional language of law, and percolate to the common language through a process of lexical “communalisation”

Abstract FR:

Ce travail est consacré à l'analyse de différents types d'interférence linguistique qui se produisent dans les textes traduits en espagnol par les institutions communautaires. Pour ce faire, un corpus bilingue français-espagnol de documents législatifs et judiciaires de plus de 200 millions de mots, issus de l'acquis communautaire, a été constitué et aligné à l'aide du langage de programmation Perl et du logiciel d'alignement automatique Alinea. Les interférences eurolectales analysées dans le détail, affectent la grammaire autant que le lexique et les collocations, ainsi que l'usage des prépositions, de la détermination, de la rection verbale ; elles constituent une des voies de l'innovation en langue professionnelle et, de là, affectent l'usage général dans la mesure de la banalisation des termes et des structures transférés