thesis

Les particularités lexicales du français d'Algérie : (français colonial, pataouete, francais des Pieds-Noirs) de 1830 à nos jours

Defense date:

Jan. 1, 1991

Edit

Institution:

Tours

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

In the colonial algeria position (1830-1962), where several languages were in contact : french, arab, spanish, italian, it's not surprising that french language took a particular colouring. In 1962, a. Lanly, author of the thesis the french of north africa, thinks that "local words, dialectal turns are still alive" (1970, 325, 327). More than twenty-five years after the return of the "pieds-noirs", it seems that the north-africa french can still be the subject of a study and not only source of nostalgia. Our search is mainly composed of a dictionnary. We adopt an historical and contemporary point of view. The corpus comes from written texts, oral samples and a directed survey. The algerian french lexical particularities can be organized in three different categories : - contributions from foreign origin (arab, spanish, italian), - borrowings called internal : most of the times particularisms from the south of france, - various "creations". The dictionnary coutains 710 entrances or sub-entrances. It's already certain that algerian french language fed the general language and, according to the results of the oral and written texts collection and the directed survey, during the eighties, - 50 to 100 words seem well known and even used - 200 words known or well known could appear among the "latitudes" of expression or the reading competence of the "pieds-noirs" communauty.

Abstract FR:

Dans une situation de langues au contact : francais, arabe, espagnol, italien qui etait celle de l'algerie coloniale (1830-1962), il n'est pas etonnant que le francais ait pris une coloration particuliere. En 1962, a. Lanly auteur de la these - le francais d'a. F. N. Pense que :"les mots locaux, les tours dialectaux restent bien vivants" (ed. De 1970, 325, 327). Plus de vingt-cinq ans apres le retour des pieds-noirs, il nous semble que le francais d'a. F. N. Peut rester un objet d'etude et pas seulement de nostalgie. Notre recherche se compose principalement d'un dictionnaire. Nous adoptons un point de vue a la fois historique et contemporain. Le corpus provient de textes ecrits, d'echantillons oraux et d'une enquete dirigee. Les particularites lexicales du francais d'algerie peuvent se regrouper en trois categories principales : - apports d'origine etrangere (arabe, espagnole, catalane, italienne, napolitaine) - emprunts dits internes : le plus souvent des meridionalismes, - "creations" diverses. Le dictionnaire comprend 658 vedettes soit 710 entrees ou sous-entrees. Il est deja certain que le francais d'algerie (ou d'a. F. N. ) a nourri la langue dite commune ou generale et, d'apres les resultats de la collecte de textes ecrits, oraux et de l'enquete dirigee, on peut dire que, dans les annees 80, - 50 a 100 mots semblent tres connus et meme en usage - 200 mots connus ou bien connus pourraient figurer parmi les "latitudes d'expression" ou la competence de lecture de la communaute pied-noir. .