L'interprétation en langue des signes française (L. S. F. )
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Les sourds forment une communaute linguistique qui vit en symbiose avec le monde entendant. Pour des raisons historiques, la lsf possede a l'heure actuelle un champ d'utilisation et ipso facto un lexique moins etendus que celui du francais et ne possede pas d'ecriture. Les interpretes charges de transmettre de francais en lsf des cours ou des conferences, sont amenes a exprimer des notions inedites dans cette langue. A cet egard, les etudes a caractere descriptif des langues des signes ou celles qui affirment leur statut linguistique sont de peu d'utilite. Il s'est avere necessaire dans une optique genetique de mettre en evidence, a partit de l'etude de corpus authentiques, la facon dont les locuteurs de la lsf accommodent la langue audiovocale et la gestualite paraverbale pour communiquer entre eux. L'exploitation concertee des procedes mis a jour, ainsi que l'acces au contenu des discours doivent permettre a l'interprete de mettre en oeuvre des modalites propres a la lsf tout en respectant un juste equilibre entre transcodage et interpretation proprement dite.
Abstract FR:
The deaf are a language community that belongs at the same time to the world of the hearing. Due to its past history lsf is less widely used than french, its vocabulary therefore less extended. Lsf has no written form. Interpreters called upon to translate into lsf lectures or conferences held in french have sometimes to convey notions that have no counterpart in lsf. In that respect descriptive studies or investigations into their status as languages are of little use. It proved necessary to probe into actual occurrences of sign language communication inorder to determine how lsf speakers adjust their language to account for oral language expressions and extra-linguistic features. Once such procedures are evidenced and evaluated on the basis of speech contents, the interpreter will make use of means specific to lsf when interpreting, always preserving the required balance between transcoding and interpretation proper.