thesis

Jourdain de Blaye en alexandrins (première moitié du quinzième siècle). Édition critique. Étude littéraire

Defense date:

Jan. 1, 1996

Edit

Institution:

Paris 4

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

This thesis is the first modern edition of the “chanson de geste” of the late middle ages Jourdain de Blaye in alexandrines. This text of 23193 lines is a revised version of the thirteenth century poem in decasyllabic verse. It is preserved in only one manuscript: arsenal 3144 which dates from 1455. The second manuscript (Tournai102) vanished in 1940, but there are a modern handwritten copy and several quotations in studies of the nineteenth and the beginning of the twentieth century. Finally the poem of Ami et Amile in alexandrines preserved in four manuscripts has an end which runs parallel with the beginning of Jourdain de Blaye in alexandrines. So our edition is based on the arsenal manuscript and controlled by several evidences. Our literary study shows what transformations the old version underwent. The general structure is totally different. The version in alexandrines consists of two parts: the part based on the thirteenth century version and the part made up by the reviser. The revised version appears a genealogical story which makes three principal families to confront each other: the Jourdain's one, the pagan Qualefrin's one and the treacherous Fromond's one. The first two families became closer and the last one is progressively eliminated. Our linguistic research points out many regional or rare words and phonetic and morphological features of the north of the domain of oil. It makes a contribution to the history of French language, because it rectifies the Franzosisches Etymologisches Worterbuch which collected Godefroy's quotations with mistakes in the date. Our thesis will contribute to the progress of the investigation of the French language and literature of the late middle ages.

Abstract FR:

La présente thèse est la première édition moderne de la chanson de geste de la fin du moyen âge Jourdain de Blaye en alexandrins. Ce texte qui compte 23193 vers est un remaniement de la version en décasyllabes du XIIIe siècle. Il est actuellement conservé dans un seul manuscrit: Arsenal 3144, date de 1455. Le second manuscrit (Tournai 102) a disparu en 1940 mais on en a une copie moderne manuscrite et des citations qu'on peut trouver dans des études du XIXe siècle et du début du XXe siècle. Enfin, la version en alexandrins d'Ami et Amile conservée dans quatre manuscrits a une fin qui recoupe le début de Jourdain de Blaye en alexandrins. Notre édition est ainsi basée sur le manuscrit de l'Arsenal et contrôlée par divers témoins. Notre étude littéraire montre quelles transformations a subies l'ancienne version. La structure d'ensemble est complètement différente. La version en alexandrins est composée de deux parties: la partie fondée sur la version du XIIIe siècle et la partie inventée par le remanieur. Le remaniement se présente comme une histoire généalogique qui fait affronter trois lignages principaux: celui de Jourdain, celui du païen Qualefrin et celui du traître Fromond. On assiste au rapprochement progressif des deux premières lignées et l'élimination graduelle de la troisième famille. Notre étude linguistique relève un grand nombre de mots régionaux ou rares et des traits phonétiques et morphologiques du nord du domaine d'oïl. Elle constituera une contribution à l'histoire du français, parce qu'elle permet de corriger le Franzosisches Etymologisches Worterbuch qui a recueilli les attestations citées par Godefroy en leur donnant souvent des dates erronées. Notre thèse contribuera à approfondir tant soit peu notre connaissance de la langue et de la littérature française de la fin du moyen âge.