thesis

Etude comparée de deux traductions anglaises du "Grand Meaulnes" : essai de stylistique indirecte

Defense date:

Jan. 1, 2002

Edit

Institution:

Paris 4

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

This thesis is a comparative study of two English translations of Le Grand Meaulnes by Alain-Fournier, 1913: Big Meaulnes, a 1932 revision of the translation Grand Meaulnes by Françoise Delisle, orignial edition 1929, Crosby Continental Editions, and Le Grand Meaulnes, a 1983 edition of the translation The Lost Domain by Frank Davison, original edition 1959, Oxford University Press. The author has undertaken a detailed study of: characters' names and titles, place names, cultural references, educational terms, and in general the themes of childhood, love and death, the woman and the landscape. It continues with an in-depth study of the pronoun 'on' and its translations: 'one', the passive, personal pronouns and the other translations occurring in the corpus.

Abstract FR:

Cette thèse est une étude comparée de deux traductions en anglais du Grand Meaulnes d'Alain-Fournier, 1913: Big Meaulnes, reprise en 1932 de Grand Meaulnes traduit par Françoise Delisle, édition originale 1929, Crosby Continental Editions, et Le Grand Meaulnes, reprise en 1983 de The Lost Domain traduit par Frank Davison, édition originale 1959, Oxford University Press. L'auteur s'est attaché à rendre compte de façon détaillée de la traduction des noms et titres des personnages, noms de lieux, références culturelles, termes scolaires, et de façon générale aux thèmes de l'enfance, l'amour et la mort, la femme et le paysage. Elle poursuit avec une étude en profondeur des occurrences du pronom 'on' et ses traductions: 'one', le passif, les pronoms personnels et les autres traductions relevées dans le corpus.