thesis

Adaptation et imitation du lexique français en roumain

Defense date:

Jan. 1, 2007

Edit

Institution:

Paris 4

Disciplines:

Authors:

Abstract EN:

The aim of this thesis consists in representing and analysing the french linguistic borrowing in romanian language. Purpose is to define the place of adaptation and imitation in the phonetic, graphic and semantic transfer between two languages having the same romanic origin, but two different systems. At first, we introduce the theoretical frame of french influence in Romania: its peculiarity, the premises which procreated it, the manifestation domains and different stages of franco-romanian contact. In the second part, we analyse the transfer of french signifiers in romanian language, within the framework of the written / oral bias: on one hand, adaptation and imitation of letters and, on the other hand, adaptation and imitation of sounds and tonic accent. Finally, the third part is a survey of the transfer of french signifieds in romanian language, both in the semantic borrowing and in the lexical borrowing. In the case of the semantic adaptation, a quantitative analysis employs the notions of extension and restriction of sense ; a qualitative analysis employs the concepts of segmentation, semantic specialization and semantic sliding.

Abstract FR:

L’objectif de la thèse consiste à décrire et analyser l’emprunt linguistique français en roumain. Le but est de dégager la place de l’adaptation et de l’imitation dans le transfert phonétique, graphique et sémantique entre deux langues ayant la même origine romane, mais deux systèmes différents. Dans un premier temps, nous présentons le cadre théorique de l’influence française en Roumanie : sa spécificité, les prémices qui l’ont engendrée, les domaines de manifestation et les différentes étapes du contact franco-roumain. Dans la seconde partie, nous analysons le transfert de signifiants français en roumain, dans le biais écrit / oral : d’une part, l’adaptation et l’imitation des lettres et, d’autre part, l’adaptation et l’imitation des sons et de l’accent tonique. Enfin, la troisième partie étudie le transfert de signifiés français en roumain, tant dans l’emprunt sémantique que dans l’emprunt lexical. Dans l’adaptation sémantique, l’analyse quantitative fait apparaître les notions d’extension et de restriction de sens ; l’analyse qualitative introduit les concepts de segmentation, spécialisation et glissement sémantiques.