Etude descriptive du vocabulaire juridique haoussa
Institution:
Lyon 2Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
From a basic corpus of two hundreds terms, made using written documents and supported by investigations in courts of justice, the study described the structure of the vocabulary, the lexicogenic rules of its formation, the lexico-genesis of the terms, to reveal the composition of the vocabulary. The lexical mixing which characterizes hausa justice vocabulary (borrowings from arabic language, english and french languages, words and terms belonging to hausa language vocabulary) expresses sometimes a justice meixing : from common to justice of the peace courts, the lexical mixing agrees with a justice mixing ; from instance jurisdictions, borrowings from arabic are more often than not of forms, and used to denote western justice notions. Terms are created according to onomasiology principle, and when they are syntagmatic, they are made according to reformulation principle, and sometimes mixed. On morpholexical level, vowel and tone variations take part in wordsformation ; it also create words and terms itselves. Hausa affixes are recognizable in exogenetic formations, where bases are borrowings. On semantic level, terms structure reflects semantic extension made more often by subduction, transcategorizations, metaphorizations and periphrasis.
Abstract FR:
Sur la base d'un corpus-noyau de deux cents termes, elabore a partir de documents ecrits et soutenu par des enquetes dans des tribunaux, l'etude a decrit la structure du vocabulaire juridique hausa, decouvert les regles lexicogeniques de sa formation, etudie la lexicogenese des termes pour reveler la composition du vocabulaire. Le metissage lexical qui caracterise ce vocabulaire (emprunts a l'arabe, a l'anglais, au francais, mots et termes du fonds hausa) traduit quelquefois un metissage juridique : des tribunaux coutumiers jusqu'aux tribunaux des juges de paix, le metissage lexical correspond bien a un metissage juridique ; a partir des juridictions d'instance, les emprunts a l'arabe sont plus souvent des emprunts de formes qui serviront de signifiants a des notions juridiques occidentales. La creation des termes releve du principe de l'onomasiologie, et les termes syntagmatiques sont faits sur le principe de reformulation, et quelquefois de facon composite. Au plan morpholexical, des flexions vocaliques et tonales entrent dans certaines creations, si elles ne sont elles-memes des formules de creation. Les affixes hausa sont reconnaissables dans les creations de type exogenetiques, ou les bases constituent des emprunts. Au plan semantique, la structure des termes reflete une extension semantique obtenue plus souvent par subduction, une transcategorisation sans marque morphologique, des metaphorisations et periphrases.