Traduction critique commentée du "Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage" de Oswald Ducrot & Jean-Marie Schaeffer (1995)
Institution:
BesançonDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
This work is a translation from French into Arabic of Oswald Ducrot's and Jean-Marie Schaeffer's Encyclopaedic Dictionary of Language Science. The translated linguisitc notions have been classified according to formal procedures applied in linguistics that are intra-lingual borrowings, proper linguistic idioms derived from scholarly inventions, words having suffixes or prefixes and some utterances and expressions having specific linguistic value. The translation brought about some results: There are some terms in Arabic that underline the conceptual difference between terms considered a priori as synonymous. Some terms taken from a common use of language, when translated from French into Arabic fail to give way to major differences. On the other hand there are some parallel cases. Arabic derivational and morphological frames have remarkable flexibility and malleability that allow them to denominate some French linguistic notions. The affixation process is well used in Arabic, but given the differences in the procedures used in both languages, the French words with prefixes and suffixes when translated change their grammatical category most of the time. Arabic has its own means to express, without any semantic loss, some modal expressions or some utterances with specific and syntactic value in French
Abstract FR:
Ce travail consiste en une traduction du français en arabe du Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage de Oswald Ducrot et Jean Marie Schaeffer. Nous avons traduit et commenté des passages comportant des procédés formels caractéristiques du langage linguistique, à savoir les emprunts intralinguals, les termes proprement linguistiques issus d'une création savante, les termes préfixés et suffixés et des énoncés et expressions ayant une valeur linguistique spécifique. La traduction a permis de dégager un certain nombre de résultats : Il existe en arabe des termes spécifiques qui permettent de rendre compte de la différence conceptuelle entre des termes considérés a priori comme des synonymes. Le passage du français en arabe des termes empruntés à la langue courante n'a pas donné lieu à beaucoup de divergence. Par contre, il est bien des cas de parallélisme. Les schèmes morphologiques dérivationnels arabes jouissent d'une souplesse et d'une malléabilité remarquables qui leur permettent de dénommer des notions linguistiques françaises. Le procédé d'affixation est largement utilisé en arabe, mais vu la différence des procédés employés par les deux langues, les termes français préfixés et suffixés traduits, changent en général de catégorie grammaticale. La langue arabe a ses propres moyens d'exprimer presque sans perte sémantique, des expressions modales ou des énoncés ayant une valeur sémantique ou syntaxique spécifique en français