thesis

La tradition des vies de saints en langue d'oc : étude du manuscrit, Paris, B.N. FR 24945 : édition partielle, commentaire linguistique et littéraire

Defense date:

Jan. 1, 1997

Edit

Institution:

Paris 4

Disciplines:

Abstract EN:

The present paper offers the study of part of a manuscript in occitan language, the ms. Fr 24 945, unicum dated from 1468, written in Candillargues in the area of Montpellier, and kept at the Bibliotheque nationale of Paris. This manuscript, which has never been entirely studied, would constitute, from specialists' advice, a translation of the Legenda aurea by Jacques de Voragine. Our study, based on a corpus of twenty lives of saints, consists in a codicological and linguistic investigation and a literary commentary. The codicological and linguistic work of the corpus led us to the following conclusions. The document is clearly divided in two parts which can be distinguished from one to another by two different hand-writings and inks, besides the linguistic particularities of each part. This fact shows the intervention of two scribes of different origins. From the linguistic point of view, three strata of languages come out which are the stratum of the area of the scripta, Montpellier (eastern Languedoc), a Provençal and especially Mediterranean trace that characterizes the first part and the first copyist, and a western languedocian influence which is the mark of the second section and second scribe. Those three strata of languages interfere with a common linguistic background quite neuter and homogeneous. But, we can also find out the trace of minor strata which attest the influence of others linguistic areas. Therefore, those various points set the problem of the source of our manuscript that cannot yet be asserted for certain: one or several models? A Catalan source or a Spanish one above all? A Latin source? The literary commentary relies on the following observation: the order of the saints' lives chosen in our compilation neither conforms with the one of the Legenda aurea nor with the one of the liturgical year, besides the author excluded some of the saints included in the Legenda aurea and introduced an apocryphal gospel foreign to the Legenda aurea. Therefore, our research consists in trying to give a potential answer to the enigma of an order that cannot be casual as the compiler is a vicar who cannot ignore the canons in religious literature. By the way, we think to have detected a mastering idea that governs this unusual order: a constant call to reconciliation between men and god that is supported by an apology of the church and the papacy.

Abstract FR:

Le présent mémoire propose l'étude d'une partie d'un manuscrit en langue d'oc, le ms. Fr 24 945, unicum daté de 1468, rédigé à Candillargues dans la région de Montpellier, et conservé à la bibliothèque nationale. Ce manuscrit, jamais intégralement étudié, constituerait, de l'avis de spécialistes, une traduction de la Légende dorée de Jacques de Voragine. Notre étude consiste, sur la base d'un corpus de vingt vies de saints, en un examen codicologique et linguistique et en un commentaire littéraire. L'étude paléographique et linguistique du corpus nous a conduite aux conclusions suivantes. Le document se divise nettement en deux parties qui se distinguent par une graphie et une encre différentes, outre les particularités de langue propres à chacune des deux divisions. Ce fait atteste de l'intervention de deux scribes d'origines différentes. Sur le plan linguistique, il se dégage trois strates, à savoir la langue de l'aire de la scripta, Montpellier (Languedoc oriental), une empreinte provençale et surtout méditerranéenne qui caractérise la première section et le premier copiste, et une influence languedocienne occidentale qui est la marque de la seconde section et du second scribe. Ces trois couches de langue se mêlent à un fonds linguistique commun assez neutre et homogène. Mais il perce aussi la trace de substrats mineurs qui manifestent l'influence d'autres zones linguistiques. Ces différentes données posent donc le problème de la source auquel nous ne pouvons encore répondre avec certitude: un ou plusieurs modèles? Une source catalane, ou plus largement espagnole? Une source latine? Le commentaire littéraire repose sur la constatation suivante : l'ordre des vies de saints adopté dans notre recueil n'est conforme ni à celui de la Légende dorée ni à celui de l'année liturgique, outre que l'auteur a exclu un certain nombre de saints et introduit un évangile apocryphe étranger à la Légende dorée. Notre recherche consiste donc à tenter de trouver une réponse potentielle à l'énigme d'un ordre qui ne peut être fortuit puisque le compilateur est un vicaire qui ne peut méconnaitre les canons en matière de littérature religieuse. De fait, il nous a semblé déceler une idée maitresse qui régit cet ordre inhabituel : un appel constant à la réconciliation des hommes avec dieu, soutenu par une apologie de l'Église et de la papauté. Or, le XVe siècle est marqué par un […]