thesis

Traduction et dialogue des cultures : problematique de la traduction theatrale vue a travers l'adaptation en chibemba et la traduction en francais de the lion and the jewel de wole soyinka

Defense date:

Jan. 1, 1997

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

The dissertation deals with problems related to the translation of theatrical texts. It seeks, more specifically, to show the universal nature of the theory of interpretation and it's relevance to the translation of dramatic texts. The study attempts to show, in the first instance, that the translation of theatrical texts does not differ from that of non-fictional or pragmatic texts since, in both cases, the process of translation is based on the same cognitive and interpretative procedures. Despite the universal nature of the translation mechanisms employed by translators, a literary text presents, however, a number of stylistic, formal and functional features capable of influencing it's translation. The conclusions drawn from the analysis of the corpus show that well beyond the linguistic and cultural constraints the particularity of translating dramatic texts resides mainly in the paradoxical nature of the dramatic text itself, combining both the written and oral discourses. Since the objective of a given play is not only limited to the transmission of messages but includes also the creation of a dramatic impact on the audience, its translation should necessarily produce an equivalent text, both in terms of the translated message and of dramatic performance. The analysis of dramatic discourse, in accordance with the usual parameters of enunciation, shows clearly that the meaning of a speech act is not a static entity but the result of a dynamic, interactive phenomenon; whereas the changing nature of meaning - constructed on the one hand and understood on the other - leads to the conclusion that the act of translating is, itself, a cognitive and interactive operation whose approach is fundamentally interpretative in nature. The interactive aspect of this process is summarised in a diagram represented by a rhombus figure, whose originality consists in (re)introducing in the translation process the third parameter, rarely taken into account by the linguistic theories of translation: the addressee of a translated text.

Abstract FR:

La these traite des problemes relatifs a la traduction du texte theatral. Elle s'emploie, plus concretement, a demontrer la fiabilite et l'universalite de la theorie de la traduction interpretative appliquee a la traduction theatrale. L'etude tente de demontrer que la traduction du theatre, ramene a ses proprietes fondamentales de l'enonciation, ne differe guere de la traduction du texte dit pragmatique, etant donne que le processus traductif repose dans les deux cas sur les memes operations cognitives et interpretatives. Malgre l'universalite des mecanismes mis en oeuvre par le traducteur, le texte litteraire presente, toutefois, des specificites stylistiques, voire fonctionnelles susceptibles d'influer sur sa traduction. Les conclusions obtenues de l'analyse du corpus permet de constater, en effet, que hormis les problemes linguistiques et culturels, la specificite de traduire le texte theatral procede essentiellement de la specificite meme du discours dramatique, paradoxalement situe entre l'ecriture et l'oralite. Puisqu'une piece de theatre n'a pas uniquement pour objet la transmission de messages, mais aussi la creation d'un impact theatral sur son auditoire, sa traduction vise, necessairement, la production d'un texte equivalent, tant au niveau du message qu'a celui de la theatralite du texte. L'analyse du discours dramatique, selon les parametres usuels de l'enonciation, demontre d'emblee que le sens n'est pas une donnee fixe ou statique mais une construction dynamique et interactive a la fois, de meme que l'examen du periple du sens construit et ensuite compris par des interlocuteurs veut que la traduction soit, elle-meme, une operation cognitive dont la demarche reste fondamentalement interpretative. Pour en illustrer la demarche, la these propose un schema exemplaire, presente sous forme d'un losange dont l'originalite consiste a (re)introduire dans le processus, traduisant le troisieme parametre rarement pris en compte par les theories purement linguistiques de la traduction: le destinataire du message traduit.