Analyse des erreurs d'orthographe en francais langue etrangere en vue de l'elaboration d'une methode d'enseignement du francais
Institution:
Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The present study is related to the analysis of spelling errors in french committed by learners of french as a foreign language in senior secondary schools in ghana. The study focuses on the collection of sample of learner language and on the search for criteria establishing procedures for identification and classification of errors and for determining their structural typology. It also involves the linguistic description of errors and their explanation establishing the source of the errors and indicating the mechanism by which they were committed. The quantitative interpretation of the errors with respect to areas of difficulties in percentage and the perspectives for the teaching of french in ghana have also been given. The results show that language transfer (interlingual errors) varies with respect to tests and features of similarity and differences between the languages in question. It is unlikely that the newly acquired knowledge (in french) erases or replaces the previous knowledge within the context of foreign language learning. It could however modify it. In addition to the case of two or many languages in contact (ewe, english), the learning of the target language is itself the source of internal language transfer and gives rise to intralingual errors. Errors are the products of two mixed competencies : the first acquired (or the second) and the one which is transitional and unstable. Language features observed constitute the accumulated stock, unstable. Therefore without autonomy, but is the evidence of strategies used by learners in their construction of the linguistic system (the interlanguage). Activities of the learner enable him to construct this system. The autonomy of the system is therefore acquired through exercise and intensive practice. Foreign language acquisition lies therefore on exercise and depends on the previous knowledge to be tapped and developed.
Abstract FR:
Cette etude porte sur l'analyse des erreurs d'orthographe commises par les apprenants en francais langue etrangere dans les ecoles secondaires et dans les lycees au ghana. Il s'agit du releve des erreurs, de la determination des criteres de leur classement, de l'etablissement d'une grille typologique des erreurs relevees, de la description des erreurs du point de vue linguistique, de l'explication des sources des erreurs de precisions sur les mecanismes par lesquels les erreurs sont commises, de l'interpretation quantitative des erreurs, de la determination des zones de difficultes en pourcentage et de perspectives pour l'enseignement du francais au ghana. Les resultats montrent que les phenomenes du transfert (les erreurs interlinguales) varient en fonction des tests et des epreuves ainsi que des traits de similarite et de difference entre les langues en presence. Il est peu probable que le nouvel apprentissage (en francais) efface ou remplace les connaissances anterieures dans le contexte d'apprentissage d'une langue etrangere. Neanmoins, il peut les modifier. Outre le cas a deux ou plusieurs langues en presence (l'ewe et l'anglais), l'apprentissage de la langue cible est lui-meme source de transferts internes qui provoquent des erreurs intralinguales. Les erreurs sont le produit du melange de deux competences : la premiere achevee (ou la seconde) et celle qui est transitoire et instable. Les faits de langue observes constituent le stock accumule, instable, donc non autonome, mais qui est le temoin des strategies utilisees par les apprenants dans leur construction du systeme linguistique (l'interlangue). L'activite de l'apprenant lui permet de construire ce systeme. L'autonomie du systeme s'acquiert donc par l'exercice et par la pratique intensive. L'acquisition d'une langue etrangere repose donc sur l'exercice et s'appuie sur les acquis anterieurs a exploiter et a developper.