La version latine et l'adaptation française de l'Historia rerum de Guillaume de Tyr (livre XI-XVIII)
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Pas de résumé disponible.
Abstract FR:
La littéralité apparente de l 'Estoire de Eracles, adaptation française, faite au XIIIe siècle, de l'Historia rerum in partibus transmarinis gestarum, de Guillaume de Tyr ne masque pas des remaniements évidents. Une lecture parallèle minutieuse des deux textes révèle, dans la version française, un grave manquement au mot-à-mot, qu'engendre un ensemble d'omissions et d'additions, de dimensions inégales et d'effet variable. Ensuite, pareillement à toute adaptation d'une œuvre latine en langue vernaculaire, l'Estoire de Eracles est le fruit d'énormes efforts déployés pour surmonter les problèmes que pose le latin du moyen âge. L'auteur a dû affronter des difficultés syntaxiques majeures, comme l'emboitement de la phrase de Guillaume de Tyr et la complexité de la subordination. D'une manier égale, il s'est trouvé en butte aux problèmes lexicaux que pose la langue de l'Historia, où se mêlent latin classique et latin médiéval du XIIe siècle, et où coexistent emprunts, mots savants, termes de diverses civilisations, termes techniques, néologismes médiévaux. Les solutions que l'ancien français met à la disposition de l'adaptateur, pour faire face aux abondantes réserves de l'Historia, demeurent bien limitées, voire marquées par une certaine déficience. Omissions, amplifications, remaniements lexicaux engendrent des modifications dans les thèmes essentiels de l'Historia comme la vision du royaume latin en Orient et de la croisade, traitée par Guillaume de Tyr, archevêque et historien, avec un intérêt particulier. Elles font émerger, dans la version française, une thématique caractéristique des chansons de geste et mieux adaptée à l'esprit du siècle.