La diglossie dans le roman haïtien : le cas de Justin Lherisson, Jacques Roumain et Franck Etienne
Institution:
Lyon 2Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The purpose of this work is, through the different choices made by the writers in the diglossia of their society, to draw attention to the great changes in the history of the haitian novel. We think three authors are representative of three points of climax of this evolution : Justin Lherisson, with La famille des Pitite-Caille (1905) and Zoune chez sa ninnaine (1906); Jacques Roumain, with Gouverneurs de la rosée (1944); and Franck Etienne, with Dezafi (1975) and Les affres d'un défi (1979). Justin Lherisson introduces in the french text many creole extracts which are often pointed out by italics, inverted commas, or used with an explanatory note. In Gouverneurs de la rosée of Roumain, we find this linguistic juxtaposition again. But the particularity of this work is that it integrates syntactic structures which are typically creole in the french wording. Four years after Dezafi, his first novel written in creole, Franck Etienne published Les affres d'un defi. Up to now, many critics regard it as a translation of the creole version. Although the contain is the same in both works, the differences are numerous. So that it would be more sensible to talk about a rewriting.
Abstract FR:
Le but de ce travail est de relever, à travers les différents choix adoptés par les écrivains face à la diglossie de leur milieu, les grands tournants de l'histoire du roman haïtien. Trois auteurs nous ont semblé représenter les temps forts de cette évolution : Justin Lherisson, avec La famille des Pitite-Caille (1905) et Zoune chez sa ninnaine (1906); Jacques Roumain, avec Gouverneurs de la rosée (1944); et Franck Etienne, avec Dezafi (1975) et Les affres d'un défi (1979). L'originalité de Lherisson, c'est qu'il introduit, dans le texte français, de nombreux passages en créole qui sont souvent signalés par des italiques, des guillemets, ou accompagnés d'une note explicative. Dans Gouverneurs de la rosée de Roumain, on retrouve cette juxtaposition linguistique. Mais en plus, dans l'énoncé français sont intégrées des structures syntaxiques propres au créole. Quatre ans après Dezafi, son premier roman rédigé en créole, Franck Etienne publia Les affres d'un défi, que beaucoup de critiques considèrent encore une traduction de la première version. Bien que le contenu des deux oeuvres soit le même, les différences sont nombreuses, et il serait plus prudent de parler d'une réécriture.