Les périphrases "aller" + inf. Et "be going to" en français et en anglais contemporains
Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Pas de résumé disponible.
Abstract FR:
Les points communs entre les périphrases "aller" + inf. Et "be going to" sont nombreux : elles sont apparues sensiblement au même moment (fin du Moyen-Age), elles contiennent un verbe de déplacement comparable et expriment, d'après les grammaires, le renvoi à l'avenir "proche" et l'intention. Ces similitudes expliquent que certaines études typologiques concluent à une équivalence translangagière entre les deux périphrases, exemples-types de grammaticalisation d'un élément lexical en marqueur grammatical. L'analyse contrastive et énonciative que nous menons remet en cause cette équivalence : l'examen de corpus traduits montre que les périphrases ne sont pas systématiquement traduites l'une par l'autre et qu'elles ne produisent pas toujours les mêmes valeurs, valeurs qui ne se limitent d'ailleurs pas au renvoi à l'avenir et à l'intention. "Aller" + inf. Et "be going to" sont en fait la trace d'opérations énonciatives divergentes que seule une étude en contexte peut mettre au jour