La traduction des jeux de mots
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Cette these est consacree a la traduction des jeux de mots (contrepeteries, motsvalises, calembours, etc. ) a travers des exemples essentiellement anglais-francais et italien-francais, mais les conclusions tirees se veulent applicables a tous les couples de langues. L'eventail des ecrits dans lesquels peuvent se trouver ces jeux de mots va des textes d'entreprise a la litterature. Apres une etude des classifications existantes en matiere de jeux de mots et de leurs fonctions et caracteristiques, le probleme de leur pretendue intraduisibilite est aborde. Il apparait qu'elle peut etre due a la meconnaissance des langues, des jeux de mots et ou de la traduction, et que la question de la traduction des jeux de mots se rattache a celle, plus generale, de la traduction de la forme signifiante. Le troisieme chapitre porte sur les elements du jeu verbal et du texte qui peuvent aider a trouver une solution traductionnelle et etablit une classification des facons de traduire un jeu de mots, de la plus proche de l'astuce originale a la plus eloignee. Pour finir, le quatrieme chapitre aborde la question specifique de la traduction de textes entierement fondes sur des astuces verbales et de la nature des textes produits en langue cible : traduction, adaptation, ou autre? dans l'optioque de la theorie interpretative de la traduction du prof. Seleskovitch a laquelle il est souscrit, il est soutenu qu'il s'agit bien de traduction, l'eloignement linguistique apparent ne portant pas prejudice au sens reel du texte.
Abstract FR:
This is a study of the translation of wordplays (spoonerisms, portmanteau words, puns, etc. ) through an analysis of essentially english-french and italian-french examples, but the conclusions reached may be applied to all language pairs. The corpus of examples was taken from an array of sources ranging from buisiness and corporate literature to literary works. First are examined claissifcations of wordplays as well as their functions and characteristics, followed by a discussion on their alleged untranslatability. The latter often provers in fact to be the result of insufflicient knowledge of the languages involved, of the wordplays and or of translation methods, the trnaslation of wordplays thus being more globally contingent on the trbaslation of their significant form. The third chapter with the elements contained within both the verbal wit and the text that maye be help in reaching a translational solution, and draws up a classification of the different methods for translating wordplays, which go from the closest, most literal translations of the original play on words, to the remotest ones. The fourth and last chapter deals with the specific issue of translating texts based entirely on verbal wit and with the nature of the target language texts produced : translation, adaptation or something else? from the point of view of the interpretative theory of translation of prof. Seleskovitch which is subscribed to in this study, it is herein asserted as indeed being