thesis

Proust et ruskin : de la pratique traduisante a la theorie de la metaphore

Defense date:

Jan. 1, 1996

Edit

Institution:

Paris 7

Disciplines:

Abstract EN:

Pas de résumé disponible.

Abstract FR:

Cette etude vise surtout a approcher le sens de la quete proustienne de l'ecriture, dans son rapport au monde comme enigme a elucide. L'enjeu pour l'ecrivain a venir est en effet le reel. Le monde tel qu'il nous est donne, tel qu'il se derobe aussi. C'est par la traduction d'un texte etranger (deux Ŭvres de john ruskin), par cette experience de la difference jusque dans le respect de l'etrangetelangagiere que proust a pu effectuer ce retour sur lui-meme qui lui a permis ensuite de devenir ecrivain. Aussi la pratique traduisante est-elle consideree dans la meme perspective que la creation litteraire, cela d'autant plus que la metaphore, sur laquelle proust fait reposer son style, consiste precisement dans le rapprochement de "deux objets differents", comme seul moyen de restituer le sensde l'impression. La metaphore repose donc sur un rapport qui mime notre lien au reel. Ainsi, dans cette oeuvre qui est une quete de verite, la recherche d'un langage a la mesure du monde ne se transforme pas en une recherche pure, dont l'objet se deroberait incessamment. La reflexion sur le style s'enracine dans une experience du visible dont proust revele la complexite qui se traduit par un trouble que le langage cherche a circonscrire, devenant ainsi un argument esthetique en soi, et la marque de la plus haute individualite du createur.