Étude contrastive de la coordination en français et en anglais
Institution:
Paris 7Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Dans cette etude, nous montrons, a partir d'un corpus litteraire, les parametres qui contraignent en francais par rapport a l'anglais (et vive versa), les emplois de la coordination definie en tant qu'operation enonciative. Les problemes contrastifs analyses sont de deux ordres. D'un cote, il y a ceux qui sont lies a des contraintes enonciatives. Celles-ci decoulent d'une incompatibilitye relative entre les relations coordinations et les caracteristiques respectives des deux lmangues comparees. Par exemple, nous expliquons pourquoi les structures coordonnes d'adjectifs epithetes sont frequentes en francais, alors qu'elles sont plus rares en anglais. De l'autre cote, on distingue les contraintes enonciatives qui referent a l'impossibilite dans certains contextes d'envisager dans l'une des deux langues comparees une relation coordination, alors qu'elle est presente dans l'autre lmangue. Ce phenomene est de meme observe a plusieurs reprises, comme par exemple dans l'emploi de or dans ("is he mad or something?") ou encore celui de mais dans ("mais non tu te trompes. ") qui dans le passage vers la langue cible impliquent une transformation de la relation coordinative. Les deux types de contraintes degages sont lies aux modes de representation enonciatifs privilegies dans les deux langues et au "role" de l'enonciateur en tant que point de vue neutre ou implique.
Abstract FR:
Pas de résumé disponible.