La traduction professionnelle en france approche du domaine hispanique
Institution:
Toulouse 2Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Starting from the premisses that translation is not just a process or the result of this process, and that translation studies don't involve just the theory and pedagogics of translation, but also its description, this paper outlines a detailed overview of professional translation in france at the present time. To this end, it adopts a survey-like market research format, in which the practices peculiar to the three sectors of activity identified - cultural, institutional and commercial - are described and analysed. General book translation (from 1961 to 1993), audio-visual translation and media-related translation are discussed in the cultural chapter. The institutional chapter includes analyses of translation practices existing in the french civil service, in international organizations established in france and in the agencies of the european union. The examination of the commercial sector covers translation work undertaken for corporations and companies. This part of the paper is rounded off by a survey of job offers published over the past nine years (1985-1993) and by an analysis of the role of the commissioning party in the translation process. The survey of the supply aspect helps to paint a clearer picture of the identity of the professional translator, as well as of the way he she is currently coping with new requirements and obligations. His her socio-professional environment is also examined (some forty organizations and associations), as is the professional training designed for translators (some fifty different courses are discussed). The final chapter is devoted to a close look at the place occupied by linguistic exchanges between french and spanish in translation undertaken in france, the importance of general book translation in spain and the organization of the translating profession in the spanishspeaking world. A separate volume contains the appendices (59 tables, 13 reference documents and address lists), which can be consulted while reading the main volume.
Abstract FR:
Partant des constatations que la traduction n'est pas seulement un processus ou le resultat de ce processus et que la traductologie ne s'interesse pas seulement a la theorie ou a la pedagogie de la traduction, mais aussi a sa description, cette these esquisse un panorama detaille de la traduction professionnelle en france a l'epoque actuelle. Pour ce faire, elle adopte la forme d'une etude de marche ou l'on decrit et analyse les pratiques propres aux trois secteurs d'activite identifies : culturel, institutionnel et commercial. La traduction editoriale (de 1961 a 1993), audiovisuelle et dans les medias sont etudiees a l'interieur du secteur culturel. Dans le secteur institutionnel, sont analysees les pratiques traductives existant dans la fonction publique francaise, dans les organisations internationales implantees en france et dans les organismes de l'union europeenne. L'examen du secteur commercial couvre l'activite de traduction realisee pour le compte des entreprises. Cette partie est completee par une etude des offres d'emploi publiees au cours des neuf dernieres annees (1985-1993) et par l'analyse du role du donneur d'ouvrage dans le processus de traduction. L'etude de l'offre permet de mieux connaitre l'identite du traducteur professionnel ainsi que sa facon de faire face aux besoins et aux contraintes nouvelles. Sont etudies, egalement, son environnement socioprofessionnel (une quarantaine d'organismes et d'associations) et la formation professionnelle qui lui est destinee (une cinquantaine de formations differentes). Le dernier chapitre est consacre a l'examen de la place qu'occupent les echanges traductionnels entre le francais et l'espagnol dans l'activite realisee en france, de l'importance de la traduction editoriale en espagne et de l'organisation professionnelle dans le monde hispanophone un volume separe permet de consulter les annexes (59 tableaux, 13 documents de reference et des listes d'adresses) parallement a la lecture du volume principal.