Le verbe support hata en coréen contemporain : morpho-syntaxe et comparaison
Institution:
Paris 7Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Le but de cette these est d'etudier le verbe support hata en coreen contemporain. En coreen, une phrase simple de la structure n v : max-ka ilha-nta (max travaille) peut avoir une phrase synonyme max-ka il-il ha-nta (max fait du travail) avec une regularite sans exception. On peut paraphraser un verbe par un groupe verbal apres insertion de la particule de l'accusatif il derriere le nom. La ressenblance entre les deux verbes, faire et hata est a la fois semantique et syntaxique. Apres l'historique du verbe hata, nous examinons la correspondance entre le nom et le verbe du fait qu'elle est systematique en coreen par la constitution des mots sino-coreens. Nous transferons la notion de verbe support au verbe hata. Dans l'ensemble, elle peut etre appliquee car la distinction entre le verbe support et le verbe ordinaire est due a celle entre le substantif predicatif et le substantif concret, mais le verbe hata presente, par rapport a faire, des differences dans la passivation et la double analyse. Nous concluons que le verbe hata joue un role comparable au verbe support faire. Du fait, des differences structurelles des deux langues, nous n'avons pas pourtant obtenu un parallelisme complet.
Abstract FR:
The support verb hata in contemporary korean is studied in this thesis. In korean, the kermel sentence has the structure n v; the sentence max-ka ilha-nta (max works) has a synonymous sentence associated with it : max-ka il-il ha-nta (max does work) with a regularity that suffers no exception. Any verb can be paraphrased by a verb phrase in which the accusative particle il is inserted after the noun. The resemblance between the two verbs faire and hata is both semantic and syntactic. After a historical sketch of the verb hata, we examine the correspondence between the noun and the verb which is systematic in korean because of the way sino-korean words are constructed. We transfer the notion 'support verb' to the verb hata. This notion can be quite generally applied because the distinction between predicative noun and concret noun. However, the verb hata behaves differently from the verb faire ith respect to passivization and double analysis. We conclude that the verb hata plays a role similar to that played by faire. Because of the structural differences between korean and french, we do not obtain a perfect parallelism.