thesis

La difficulte en traduction approche theorique et pratique dans le domaine de la traduction francais-arabe

Defense date:

Jan. 1, 1998

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

OUR DOCTORAL DISSERTATION IS THREEFOLD AND ITS THREE PARTS COMPLEMENT EACH OTHER. IN THE FIRST PART WE MAKE AN ATTEMPT TO DEFINE THE TRANSLATION PROBLEM. THIS IS ALTOGETHER GENERAL AND ANALYTICAL; IT CAN HAVE AN OVERALL SCOPE OR CAN BE AN AD HOC DIFFICULTY; AND ITS NATURE HAS TO DO WITH LANGUAGE, METHODOLOY AND COGNITION AS WELL. ANY TRANSLATION PROBLEM CAN AFFECT DIFFERENTLY THE UNDERSTANDING OF THE TEXTE TO BE TRANSLATED AS WELL AS THE WRITING OR WORDING OF THE TRANSLATED TEXT. AT THIS POINT, WE PUT FORWARD A NEW ANALYTICAL UNIT THAT WE CALL, IN FRENCH A TRADUCTEME. IT IS THE SMALLEST ANALYTICAL UNIT, RELATED TO LANGUAGE OR COGNITION OF VARAIBLE length, WICH CAN BE PERCEIVED OR DEDUCTED IN THE ANALYSIS OF A TRANSLATION VERSUS THE ORIGINAL. THE TRADUCTEMES SHOULD NOT BE MISTAKEN WITH THE RESULT OF A MERE SPLITTING OF PHYSICAL UNITS OF THE WRITTEN TEXTE; FAR FROM BEING TINY BITS OF A LINGUISTIC NATURE, THEY POSE THEMSELVES AS COGNITIVE, ANALYTIC, AND COMPOSITIONAL UNITS. TALKING OF THIS GENERAL AXIS, WE MUST SAY THAT IT IS HERE THAT ONE LEARNS TO IDENTIFY THE KIND OF TRANSLATION PROBLEM(S) ONE IS DEALING WITH AT A GIVEN MOMENT, BUT DEPENDING ON THE STAGE THE TRANSLATOR IS IN: BEFORE, DURING OR AFTER THE TRANSLATION PROCESS, SECOND, WE LOOK AT A CLASSIFICATION OF TRANSLATION PROBLEMS: RELATED TO LANGUAGE, DEALING WITH COGNITION OR CONCERNING CULTURE. IN EACH AND EVERY CATEGORY, THE PROBLEMS ARE LOOKED AT IN ORDER TO IDENTIFY THEM AND DERMINE IF THE TRANSLATOR HAS TO DO WITH A DIFFICULTY OF UNDERSTADING (IDENTIFYING WHAT IS IN THE ORIGINAL), OR A REEXPRESSION ONE (HOW TO TRANSFER THE ORIGINAL MEANING IN THE TRANSLATION). THE LAST PART, IT IS ABOUT DOCUMENTATION AND LITTERATURE TRANSLATORS COULD USE TO HELP SOLVING THE PROBLEMS THEY ENCOUNTER. THEY ARE LANGUAGE-ORIENTED AS IT IS THE CASE WITH MONOLINGUAL OR BILINGUAL DICTIONARIES, DESCRIPITVE AS WITH ENCYCLOPEDIA, GENERAL ONES AS WELL AS SPECIALIZED, ATLAS AND SO ON.

Abstract FR:

Cette these s'articule autour de trois axes complementaires: le premier, general, concerne la definition de la notion de difficulte en traduction. Cette realite se pose tout a la fois comme abstraite, globale ponctuelle, linguistique, cognitive, methodologique, et elle affecte, a des degre divers la comprehension et la reexpression dans un texte traduit et a traduire. Ici sont passees en revue les unites d'analyse utilisees en traduction. Nous avancons l'existence d'une nouvelle unite d'analyse que nous appelons traducteme ou unite minimale de nature linguistico-cognitive, d'une longueur variable, perceptible et/ou deductible au cours de l'analyse d'une traduction par rapport au texte de depart. Nous ne parlons pas d'une simple fragmentation textuelle de la langue de depart, dont les composantes sont uniquement linguistiques, mais d'un element a caractere cognitif, stylistique et redactionnel par exemple. Il est question, dans ce meme axe, d'etudier les modalites de l'identification de la difficulte en fonction des etapes de l'operation traduisante: difficulte en amont, au cours et en aval du processus. Le deuxieme axe est celui de la typologie des difficultes reparties en trois grands types linguistiques, notionnelles et culturelles. Dans chaque type, les difficultes sont etudiees sur deux plans : identification (difficulte de comprehension) et transfert (difficulte de reexpression). Quant au troisieme, il concerne les outils documentaires auxquels le traducteur peut avoir recours pour surmonter les difficultes. Ces sources d'informations sont linguistiques (dictionnaires unilingues et bilingues), encyclopediques (encyclopedies generales et specialisees), et autres (ouvrages de references comme les atlas, experts du domaine traite, par exemples).