thesis

Le sous-titrage de film, une traduction condensatrice

Defense date:

Nov. 29, 2014

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

This thesis intends to define film subtitling as a condensing translation. Results are based on original utterances and subtitles of ten german and french films. In a first phase, analysis showed the fact that omission, implicitation and explicitation, which appear as the three processes allowing shorter translated utterances, while preserving an equivalent meaning, result from an organization into a hierarchy of meaning units constituting original utterances. Over a second phase, the fact that discursive markers, which contributes to the realism of original utterances, are frequently missing from the translation highlights a shifting of the discursive interaction. The discursive interaction between protagonists, noticeable in the original utterances thanks to the presence of discursive markers, is no longer noticeable in the subtitles. Those results shed light on the process through which a new interaction occurs, in which the subtitle becomes in itself a speaker and addresses itself to a new interlocutor : the spectator. Finally, it is up to the spectator to draw the inference which is compulsory for his understanding of the subtitles, the latter being only understandable thanks to the cotext and to the context of the film.

Abstract FR:

Cette thèse propose une définition du sous-titrage de film en tant que traduction condensatrice. Cette recherche se base sur un corpus constitué des propos orignaux et sous-titres de dix films de langue française sous-titrés en allemand et de langue allemande sous-titrés en français. L’analyse met dans un premier temps en évidence que l'omission, l'implicitation et l'explicitation, qui apparaissent comme les trois procédés permettant d’obtenir un énoncé traduit de taille réduite mais de sens équivalent à celui de l’original, sont le résultat d’une hiérarchisation au cas par cas des unités de sens constitutives des propos orignaux. Dans un second temps, le constat de l’absence récurrente de traduction des marqueurs discursifs concourant à la vraisemblance des propos originaux permet de mettre en évidence un déplacement de la relation interactionnelle. La relation interactionnelle entre les protagonistes, perceptible dans les propos originaux par la présence de marqueurs discursifs, n’est pas perceptible dans les sous-titres. Les résultats éclairent alors les processus par lesquels intervient une nouvelle interaction dans laquelle le sous-titre devient métaphoriquement locuteur et s’adresse à un interlocuteur : le spectateur. C’est au spectateur de faire le travail d’inférence nécessaire à la compréhension de ST qui ne sont compréhensibles que par le cotexte et dans le contexte filmique.