Définition et exploitation des proximités syntaxiques entre l'allemand, l'anglais, le néerlandais et le français dans le cadre d'une méthode d'initiation à l'intercompréhension
Institution:
ReimsDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
The efficiency of intercomprehension enlightens the proximity between languages. The aim of this study is to establish the degree of syntactic proximity between the languages featured in the part of the ICE intercomprehension program dedicated to the Germanic languages, which is used in the GMI Master at the University of Rheims: French, German, English and Dutch. Firstly we examine to this end the notion of text genre in general as well as the specific genre of the texts used in the ICE method – the informative journalistic text – and the role of the genre in the acquisition of meaning. We define the notion of canon, derived from the one of genre, as a principle that limits and guides the reader when interpreting texts; we apply the notion to the cognitive technique of delimitation and highlight the logical canon of the german sentence. Secondly we present a syntactic analysis tool derived from the « Approche pronominale » that enables the treatment of the sentences of the four mentioned languages. The sentence is given an operational definition emphasizing its semantic relevance. The analysis of the corpus composed of 26 texts enables us to determine the syntactic canon of the French, the German, the English and the Dutch sentence, and the syntactic proximity of theses languages. Finally we take advantage of the three theoretical axes of the first two chapters (primacy of the text, multilinguitic simultaneity, delimitational approach) but also of the observations made during the intercomprehension sessions to expose the benefits of an initiation to intercomprehension for the learner and formulate recommendations to the moderator of the sessions.
Abstract FR:
Le constat de l’efficacité de l’intercompréhension comme mode d’accès au sens pose la question de la proximité des langues. Notre propos est d’établir le degré de proximité syntaxique entre les langues utilisées dans le programme d’intercompréhension ICE– Langues germaniques poursuivi à l’Université de Reims dans le cadre du Master GMI, soit le français, l’allemand, l’anglais et le néerlandais. Nous menons à cet effet dans un premier temps une réflexion sur le genre des textes en général, sur celui des textes utilisés dans la méthode ICE, le texte journalistique informatif, et sur le rôle du genre dans l’acquisition du sens. Nous définissons la notion de canon, dérivée de celle de genre, comme principe limitant et guidant le lecteur dans l’interprétation des textes, l’appliquons à la technique cognitive de la délimitation, et mettons en évidence un canon logique de la phrase allemande. Nous présentons dans un deuxième temps un instrument d’analyse syntaxique adapté de l’approche pronominale permettant de traiter les phrases des quatre langues, la phrase recevant une définition opérationnelle mettant en avant sa pertinence sémantique. L’analyse porte sur un corpus de 26 textes et permet de déterminer le canon syntaxique de la phrase française, allemande, anglaise et néerlandaise, et de mettre en évidence les proximités syntaxiques entre lesdites langues. Nous explicitons enfin, en nous appuyant sur trois axes théoriques développés dans les deux premiers chapitres (la primauté du texte, la simultanéité plurilingue, l’approche délimitationnelle) mais aussi sur les observations en séances d’intercompréhension, les bénéfices d’une initiation à l’intercompréhension pour l’apprenant et formulons des recommandations à l’intention du modérateur des séances.