Stratégies des jeux de face dans les interactions entre les Français et les Chinois : "la parole est d'argent mais le silence est d'or"
Institution:
Paris 5Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
This research aims to demonstrate and analyze the strategies used by the French and the Chinese to defend their face, by adding value to the other in the same time, so that interactions can advance properly. The pivot of our theory is mainly composed of the concept of the face of Erving Goffman, of the analysis of ethnographic interactions in the classroom of Cambra Giné, and methods of analysis of Véronique Traverso. In order to achieve this goal, we observed a group of Chinese learners in a French course at the University of Paris V for 2 months and made video recordings. It is from the original database that we have performed a very detailed transcription, in which not only the status are finely cut, but mimo-gestural and extralinguistic languages are also highlighted. On the other hand, a highly refined analysis reveals even the subtlest strategies. The results we have obtained clearly reflect, in the strategies of face games, a cultural difference in the interpretation of these strategies by the French and the Chinese. However, we noticed that the statutes teachers / learners have also played an important role, which determines certain actions of the participants. This study may be useful for those who want or are preparing to teach the French language to a Chinese public or people who share the Chinese culture (such as people in Hong Kong, the Taiwanese, the Singaporean, etc. ).
Abstract FR:
Cette recherche a pour but de montrer et d’analyser les stratégies utilisées par les Français et par les Chinois pour défendre leur face, tout en valorisant celle des autres, afin que les interactions puissent avancer correctement. Le pivot de notre théorie est surtout constitué de la notion de la face de Erving Goffman, de l’analyse des interactions ethnographique en classe de langue de Cambra Giné, ainsi que des méthodes d’analyse de Véronique Traverso. Pour ce faire, nous avons observé un groupe d’apprenants chinois dans un cours de français à l’Université Paris V pendant 2 mois et réalisé des enregistrements vidéo. C’est à partir de ce corpus original que nous avons effectué une transcription très détaillée, dans laquelle non seulement les énoncés sont finement découpés, mais les langages mimo-gestuels et extralinguistiques sont également mis en valeur. D’un autre côté, une analyse extrêmement raffinée dévoile même les techniques les plus subtiles pour les jeux de face. Les résultats que nous en avons obtenus reflètent clairement les stratégies dans les jeux de face et une différence culturelle dans l’interprétation de ces stratégies par le Français et par les Chinois. Cependant, nous avons remarqué que les statuts enseignants/apprenants ont également joué un rôle important, qui conditionnait certaines actions de ces participants. Cette étude pourra être un point d’appui pour ceux qui ont envie de ou préparent à enseigner la langue française à un public chinois ou partageant la culture chinoise (comme les Hongkongais, les Taïwanais, les Singapouriens, etc. ).