Le discours narratif dans Jinsuo Ji (la Cangue d'or) de Zhang Ailing (Eileen Chang) : les procédés de l'auteur, les choix du traducteur
Institution:
Paris, EHESSDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
The aim of this research is to compare the mechanisms of fiction in a modern Chinese novel, Jinsuo ji, by ZHANG Ailing (Eileen CHANG) and in my French translation, La Cangue d'Or. This study is based on theories of narratology. The syntactic analysis focuses on a few crucial areas: aspectual and modal forms, and French verbs tenses. The first chapter introduces the author, the novel and its context. The second chapter analyzes the novel's enunciative and temporal structures. The third chapter looks at dialogues and monologues in direct, indirect and free indirect style. The fourth chapter analyzes the novel's descriptive proceedings. In my conclusion, I address the issue of how the process of translation itself may clarify the original text, especially in the representation of time.
Abstract FR:
Ce travail consiste à examiner les mécanismes d'un récit, Jinsuo ji, d'Eileen Chang (Zhang Ailing), dans sa version originale chinoise et dans notre traduction en français, parue sous le titre La Cangue d'or. L'étude s'appuie sur les théories de l'analyse des récits. Pour l'examen syntaxique, nous privilégions des domaines qui ont paru décisifs : emploi des formes aspectuelles et modales, temps des verbes. La thèse comporte quatre chapitres. Le premier est une introduction sur l'auteur, le contexte et le roman lui-même. Les trois autres chapitres traitent des catégories dégagées en narratologie : structure énonciative du récit, perspective narrative et expression du temps pour le deuxième ; discours rapportés : paroles et discours intérieurs, en style direct, indirect et indirect libre, pour le troisième ; procédés descriptifs, enfin, pour le quatrième. Nos conclusions précisent la fonction de révélateur jouée par la traduction, en particulier dans l'expression de la temporalité.