thesis

De la séparation : Henry James du point de vue de ses traductions en langue française

Defense date:

Jan. 1, 1999

Edit

Institution:

Paris, EHESS

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

Pas de résumé disponible.

Abstract FR:

Articulant histoire et critique des traductions, cette these s'attache, a partir de plusieurs nouvelles et deux romans de l'ecrivain americain henry james et des traductions qui en ont ete donnees en langue francaise, a une analyse de la physionomie que revetent ces traductions et des raisons qui les ont produites comme elles sont. La question qui soustend l'ensemble du travail peut se resumer ainsi qu'est-ce qui, dans le paysage litteraire francais de telle ou telle epoque, determine les conditions de possibilite et d'existence d'une traduction? le chapitre premier est consacre a une etude de l'ecriture de henry james, dont la complexite est celebre (de par la structure des phrases, procedant volontiers selon le principe de l'enchassement, la mise en oeuvre de l'enigme et, d'une maniere generale, le foisonnement de plus en plus grand, a mesure que l'oeuvre progresse, de l'intangibilite). Le deuxieme chapitre s'attache a definir les lignes de force de la reflexion sur la traduction et precise la methodologie selon laquelle les traductions vont etre abordees a partir du chapitre suivant. Viennent ensuite, selon l'ordre dans lequel l'histoire les a disposees, les analyses de traductions a proprement parler: pour le xixe siecle, au chapitre trois, la traduction de la nouvelle the last of the valerii (1874), parue dans la revue des deux mondes sous le titre le dernier des valerius (15 novembre 1875). Pour le premier tiers du xxe siecle, aux chapitres quatre et cinq, la traduction, par auguste monod en 1912, de the siege of london et, en 1929, de the beast in the jungle par marc chadourne. Le chapitre six est consacre au cas particulier d'une traduction effectuee par un ecrivain: what maisie knew, roman auquel marguerite yourcenar a donne une voix francaise en 1947. Enfin, le chapitre sept analyse l'entreprise singuliere, a partir des annees 1980, de jean pavans, que semble animer la volonte de traduire l'ensemble de l'oeuvre jamesienne.