Syntaxe chinoise et méthodes comparatives en syntaxe et sémantique des langues chinoise, française et anglaise
Institution:
Paris, EHESSDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
The comparative methods are used to examine the syntax of the chinese, french and english languages. A systematic analysis of nuclear sentences and simple ones of 1900 common chinese verbs concentrates on the order of the words and their semantic role. Each verb is submitted to a test of 9 possibilities in the subject and 14 possibilities in the object. To each of these syntatic and or semantic cases is given one chapter to discuss wy it exists and what its french and english equivalences should be. That shows the chinese and western linguists have very different knowledge of grammatical terms like subject and object, the reason from there so much confusion and misunderstanding between them. A comparison of 17 chinese auxiliary verbs to the french and english modalities holds a plac as well. We submit also each of 1900 verbs to a test of the acceptation possibility of 6 action aspects and 7 verbal complements, represented by one or two ideograms, because of them the chinese syntax is more concise, stable and regular than the french or english syntax, which must appeal to a great number of morphological and syntactic changes to express the same meaning. That is why chinese is a semantic language, whose the prevailing structure is : agent, verb and patient. Isn't that a feature of linguistic universals and one of the basic requirements of a "pivot" language?
Abstract FR:
Les methodes comparatives s'utilisent dans l'examen des syntaxes chinoises, francaise et anglaise. Une analyse systematique des phrases noyaux et des phrases simples des 1900 verbes chinois usuels se concentre sur l'ordre des mots et leur role semantique. Chaque verbe est soumis a un test sur 9 possibilites concernant le sujet, 14 possibilites concernant le complement d'objet. A chacun de ces cas syntaxiques et ou semantiques est consacre un chapitre pour une discussion de leur raison d'existence et de recherche de leurs equivalences francaises et anglaises. Ce qui montre que les linguistes chinois et occidentaux ont des notions tres differentes des termes grammaticaux comme le sujet et le complement d'objet, d'ou une source importante de confusion et d'incomprehension entre eux. La comparaison entre les 17 verbes auxiliaires chinois et les modalites francaise et anglaise occupe aussi une place. Un test soumet egalement chacun des 1900 verbes sur la possiblite d'acceptation sur 6 aspects d'actions et 7 complements verbaux representes par un ou deux ideogrammes, grace auxquels la syntaxe chinoise est plus concise, stable et reguliere que celle des deux autres langues qui doivent recourir a une serie de changements morphologiques et syntaxiques pour faire passer le meme message. D'ou le chinois est une langue semantique, dont la structure predominante est : l'agent, le verbe et le patient. N'est-ce pas un trait des universaux du langage et une des exigences fondamentales d'une langue "pivot"?