L'emprunt dans le "Fiore" pour un essai d'attribution de l'oeuvre
Institution:
NiceDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
Pas de résumé disponible.
Abstract FR:
L'adequation des hapax et des neologismes, parmi les nombreux gallicismes du fiore, traduction italienne du roman de la rose, est etudiee en fonction des evolutions phonetiques de l'ancien francais, selon les datations de l'ecole de georges straka; elle tend a demontrer l'excellent degre de controlabilite de l'auteur dans le domaine d'oil. Cliches, structures et sequences, empruntes a des oeuvres que dante ne connait ou n'utilise pas, comme les inadequations de ses rares gallicismes et des noms propres francais, sont des arguments contre l'attribution du fiore a l'alighieri. Autres arguments pertinents: la distribution de certaines categories de vocables, comportant un nombre sensible d'emprunts, leur place dans le vers, un sondage sur les syntagmes a la rime, avec leur hierarchisation en fonction de leur categorie grammaticale, soulignent les differences entre le fiore et les oeuvres dantesques. Ces divergences s'accentuent quand on etudie le vocabulaire par champs notionnels. L'attribution du poeme a dante n'est guere possible; la connaissance de la langue d'oil et les multiples convergences formulaires reproposent le nom de brunetto latini.