Les dictionnaires bilingues en Algérie pendant la période coloniale, 1830-1930 : histoire, analyse et perspectives d'avenir
Institution:
RouenDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
This study aims at revealing a little known aspect of bilingual dictionaries published in Algeria during the colonial period (1830-1930), To review this lexicographic heritage, we chose to frame our question in the context of the cultural history of dictionaries combining at the same time the advantages of the historical dimension, the contribution of sociolinguistics and the critical dimension of the French metalexicography. The historical dimension allows us to understand the circumstances that determine and explain the development of the colonial bilingual lexicography. It allows us to recreate the historical context of the emergence of bilingual dictionaries as well as the physical and social conditions of their emergence , while revealing the ideological overtones of their production. The sociolinguistic approach can address colonial bilingual lexicography in all processes of production, reception and social movement, considered in their economic, political, pragmatic and contextual dimensions. The metalexicographic dimension deals with the semiotic analysis of macrostructures, nomenclatures and microstructures through four bilingual dictionaries selected as a corpus (Beaussier, Foucauld, Huyghe and Paulmier). Nowadays, bilingual dictionaries from the colonial period contain both a considerable lexical database and proven lexicographical techniques that could favourably benefit the composition of modern bilingual books. Also, the computerisation sample of Huyghe dictionary aims at putting this lexicographical heritage into perspective in order to develop new modern bilingual dictionaries
Abstract FR:
La présente étude vise à mettre au jour un aspect méconnu des dictionnaires bilingues composés en Algérie pendant la période coloniale (1830-1930). Pour revisiter ce patrimoine lexicographique, nous avons inscrit notre problématique dans le cadre de l'histoire culturelle des dictionnaires alliant à la fois les avantages de la dimension historique, l'apport de la sociolinguistique et la dimension critique de la métalexicographie francophone. La dimension historique permet de comprendre les circonstances qui expliquent et déterminent le développement de la lexicographie bilingue coloniale. Elle permet de restituer le contexte historique de l'apparition des dictionnaires bilingues ainsi que les conditions sociétales et matérielles de leur émergence, tout en révélant les sous-entendus idéologiques de cette production. L'approche sociolinguistique permet d'aborder la lexicographie bilingue coloniale dans l'ensemble des processus de production, de réception et de circulation sociale envisagés dans leur dimension économique, politique, conjoncturelle et pragmatique. La dimension métalexicographique s'intéresse à l'analyse sémiotique des macrostructures, des nomenclatures et des microstructures à travers quatre dictionnaires bilingues choisis pour corpus (Beaussier, Foucauld, Huyghe et Paulmier). Aujourd'hui les dictionnaires bilingues de la période coloniale sont dépositaires à la fois d'une base lexicale considérable et de techniques lexicographiques éprouvées qui pourraient profiter avantageusement à la composition d'ouvrages bilingues modernes. Aussi, l'échantillon d'informatisation du dictionnaire de Huyghe vise à mettre en perspective ce patrimoine lexicographique en vue d'élaborer de nouveaux dictionnaires bilingues modernes.