Comparaison des syntagmes verbaux habituels et des locutions verbales en anglais américain avec l'usage en anglais britannique
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
I first put together a corpus of about 600 phrasal and prepositional verbs, using Webster's new world dictionary, 1970, in which Mathews had marked americanisms with an asterix. I then devised a questionnaire and a method of investigation. In 1974, 1978, 1983 i went to the states, and in 1977, 79, 82, i went to Britain, to carry out a field survey on informants selected according to several socio-linguistic variables. Between 1974 and 1983 my corpus increased from 600 to 900 lexical items. The purpose of my field survey in the US was to assess the frequency, level, and usage in which the phrasal and prepositional verbs were used by informants, selected as representative of different categories (dialectal zone, age, sex, occupation, socio-economic and educational background). The field survey carried out in Britain with representative informants, selected according to the same socio-linguistic variables, was designed to evaluate the degree to which americanisms had entered into British speech and to underline differences in usage, and to elicit British equivalents. The results of this study show a high degree of assimilation with respect to certain americanisms as well as a reluctance on the part of British informants to use certain verbal idioms. As for the us, i was able to establish a correlation between the usage of a given verb and a given socio-linguistic variable. Finally, i compared my work with that of the lexicologists.
Abstract FR:
J'ai d'abord constitué un corpus d'environ 600 syntagmes verbaux à partir du dictionnaire Webster's new world dictionary, de 1970 où Mathews a marqué les américanismes d'un astérisque. J'ai mis au point un questionnaire, et une méthode d'enquête. Je partis enquêter aux Etats-Unis en 1974, 1978, 1983, et en Grande-Bretagne en 1977, 1979, 1982, auprès d'informants sélectionnés selon certaines variables sociolinguistiques. Mon corpus passait de 600 à 900 entrées entre 1974 et 1983. L'enquête aux Etats-Unis avait pour but de déterminer la fréquence, le niveau et le contexte d'usage des syntagmes verbaux et locutions verbales, auprès d'informants représentatifs, c'est-à-dire sélectionnés selon des variables socio-linguistiques (zone dialectale, âge, sexe, profession, milieu socio-culturel etc. ) L'enquête en Grande-Bretagne, auprès d'informants britanniques, représentatifs, sélectionnés selon les mêmes variables, socio-linguistiques, avait pour but de mesurer le degré de pénétration des américanismes en anglais britannique, et de faire ressortir les différences d'usage, ou de faire surgir des équivalents britanniques. J'ai pu constater une forte pénétration des américanismes en anglais britannique et aussi une résistance à l'usage de certains syntagmes verbaux. Pour les Etats-Unis j'ai pu établir des rapports entre l'usage de tel syntagme verbal et telle variable socio-linguistique. Pour terminer j'ai comparé mon travail à celui des lexicologues.