Il volto della lettera : Antoine Berman lettore del "Compto del traduttore" di Walter Benjamin
Institution:
Paris, EHESSDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
Antoine Berman's work has acquired a preeminent position within translation studies from the very beginning. I intend to show that his '"traduetologie" or theory on translation is also fully part of the philosophical discourse. I will start my discussion by analyzing the content of the lecture that Antoine Berman heId at the College International de Philosophie during the winter semester of the 1984 - 1985 academic year dedicated to the reading of « The task of the translator » by Walter Benjamin that is considered the 20th century's masterpiece of philosophical thinking on translation. The text of this lecture that I recently edited together with Isabelle Berman - is the last in Berman's production. It contains almost ail the topics of his “traductologie" and is a very original work philosophically based upon Walter Benjamin's thought on translation. Berman comes to the conclusion that. In its essence, translation is Darstellung, in the sense of representation and explanation. This is something that he often repeats. However he seems to fail to underline that the very concept of Darstellung is a crucial philosophical matter for Walter Benjamin. My hypothesis is that if we see Berman 's work in the light of the concept of Darstellung that in Walter Benjamin 's thinking is considered nothing else than the method and the form of philosophy - then we may also admit that translation could acquire a preeminent role within the philosophical discourse. Translation may thus be considered a practice that can relate to thought with the capacity to show and suggest the possibility of an experience that is well more original than language.
Abstract FR:
L'ouvrage d'Antoine Berman a acquis tout de suite une place remarquable parmi les travaux consacrés aux problèmes de la traduction. Mais la traductologie bermanienne peut se révéler aussi particulièrement précieuse pour le discours philosophique, et c'est précisément ce que je tenterai de montrer dans ma thèse à travers l' analyse d'un séminaire que Berman a tenu au Collège International de Philosophie pendant le semestre hivernal 1984-85 consacré à la lecture de la Tâche du traducteur de Walter Benjamin, à savoir "le" texte philosophique par excellence du XXème siècle sur la traduction, Dans ce "dernier" texte de Berman (dont j'ai préparé récemment l'édition avec Isabelle Berman), reviennent presque tous les thèmes principaux de sa réflexion traductologique, en s'articulant de manière originale et trouvant dans la pensée benjaminienne leur fondation philosophique accomplie. Berman dans son commentaire arrive à la conclusion que la traduction est dans son essence Darstellung, et cette même notion revient maintes fois dans ses écrits. Cependant, il semble négliger le fait que précisément le problème de la Darstellung représentation el exposition est pour Benjamin une question philosophique cruciale. Mon hypothèse est que si on lit la proposition bermanienne de penser la traduction comme Darstellung à la lumière de la portée spéculative que ce concept a dans la pensée benjaminienne où il est rien d'autre que la forme et la méthode de la philosophie la traduction pourrait acquérir un rôle de premier plan au sein du discours philosophique, comme pratique capable d'indiquer à la pensée la possibilité d’une expérience plus originaire du langage.