thesis

La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques

Defense date:

Jan. 1, 1996

Edit

Institution:

Nancy 2

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this involves an inadequacy of referential identity of the notions which can all be reduced to a definition. Translation of legal concepts from French into German implies the determination of primary terms, which lexical fields have to be studied in contrast with the help of lexical functions as they are defined by the linguist Igor Mel'cuk. The study of lexical fields constitutes the preliminary towards the conception of a contextual assistance in legal translation in form of a bilingual relational database French-German.

Abstract FR:

La langue du droit se distingue des autres terminologies du fait de la pluralité des systèmes juridiques impliquant une non-identité référentielle des notions qui se ramènent toutes à une définition. La traduction des concepts juridiques du français vers l'allemand suppose la détermination de termes premiers dont les champs notionnels seront étudiés en contraste à l'aide des fonctions lexicales définies par le linguiste Igor Mel'cuk. L’étude des champs notionnels constitue un préliminaire à la réalisation d'une aide contextuelle à la traduction juridique sous la forme d'une base de données relationnelle bilingue français-allemand.