thesis

Lexicologie comparée et culture classique : recherches théoriques et pratiques de sémantique et de traductologie : grec et latin, chinois et français

Defense date:

Jan. 1, 2007

Edit

Institution:

Limoges

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

Pas de résumé disponible.

Abstract FR:

L'Orient et l'Occident séparés par de nombreuses frontières surtout culturelles et linguistiques sont unis dans la sagesse première : la "protosophia" faite d'éléments complémentaires à puiser dans les deux grandes traditions. Elle se révèle à travers la langue d'un peuple. Le français, issu de l'indo-européen dont nous prendrons les exemples du latin et du grec, est fondé sur la phonétique qui entraîne l'abstrait dont la logique, dispensatrice de préceptes, représente les valeurs d'un individu qui est avant la collectivité. Depuis ce sommet émanent les différents aspects des réalités concrètes, ce qui constituent un système du cône. Le chinois, construit sur les pictogrammes qui représentent des images, s'inspire des réalités concrètes à partir desquelles est constitué un principe qui est la logique, la collectivité passe avant l'individu, il s'agit de la structure du cône inversé. Ces manifestations se traduisent à travers un système linguistique, une façon de penser, jusqu'au raisonnement. Comment appliquer ces deux structures opposées ou complémentaires dans le champ de la traduction et le domaine de l'enseignement en vue de faciliter une meilleure compréhension dans l'interaction de l'émetteur (traducteur, enseignant) - récepteur (lecteur, apprenant) ? C'est ce que nous allons montrer au long de la recherche qui repose sur l'élaboration d'une traduction critique et commentée en chinois d'oeuvres classiques de premier plan, la "Consolation de la Philosophie", "Les Travaux et les jours", le "Contre les Sophistes" et un choix de "Fables" d'Esiope. L'analyse traductologique est complétée par un examen des traductions françaises de Boèce publiées entre le XVIIIe et le XXe siècle.