Hagiographie et statistique linguistique : étude d'un corpus de traductions médiolatines d'origine grecque
Institution:
NiceDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
The thesis considers a corpus of 35 hagiographic texts translated from Greek into Latin in the Middle Ages. This corpus is representative of the different stages in the history of hagiographic translations and of the various centres of translation in Italy. Those translations are to be presented in a new and original way by studying from a linguistic point of view the Latin language used by the translators to render their Greek models and the techniques that were implemented to achieve those translations, considering them not individually but in a global and comparative way. Quantitative linguistics was chosen as a method in order to go through a large corpus and to compare numerous texts, to enlighten their characteristics and their common or opposite features on a lexical as well as a syntactical basis.
Abstract FR:
La thèse envisage la traduction latine des textes hagiographiques grecs au Moyen Âge à travers un corpus de 35 textes représentatif des différentes phases de l’histoire des traductions hagiographiques et des différents foyers de traduction en Italie. L’objectif est d’aborder ces traductions d’une manière nouvelle et originale, en étudiant d’un point de vue linguistique le latin utilisé par les traducteurs pour rendre leur modèle grec et les techniques qu’ils ont adoptées pour le traduire, en considérant les traductions non pas une à une, mais d’une manière globale et comparative. La méthode retenue est celle de la linguistique quantitative, qui présente l’avantage de pouvoir examiner un corpus important et de pouvoir comparer les textes entre eux, en mettant en évidence ce qui les caractérise et ce qui les rapproche ou les oppose, tant sur le plan lexical que syntaxique.