thesis

Recherches sur Nicolas Saboly et les noe͏̈ls provençaux du XVIIe siècle

Defense date:

Jan. 1, 1997

Edit

Institution:

Aix-Marseille 1

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

This thesis is dedicated to provencal christmas carols of nicolas saboly (1614-1675). After the analysis of the texts and of the new edition of 1699, supported by the study of the variants and the various linguistic specifities, it tackles the problems of translation. A double annotation has been made : one on an orthographique and syntactic base, under the provencal text; the other one related to the problems of translation and suggesting some comments in connection with the historical allusions and the sacred texts. At the sight of the whole of these elements it appears that saboly participates to the interprise of edification defined by the "tridentine" reform which recomended to resort to common languages for the transmission of faith. This thesis is composed of two volumes : volume i is composed to the intoduction, the bibliography and the glossaries. Volume ii contains the texts, their translation, accompanied by the critical apparatus.

Abstract FR:

La presente these est consacree aux noels de nicolas saboly (monteux 1614-avignon 1675), pretre et maitre de chapelle. Il publie ses noels, provencaux pour la plupart, de 1669 (et peut-etre plus tot) a 1674. Elle envisage d'abord la question du texte meme des noels. Outre ceux des fascicules publies du vivant de l'auteur, combien peut-on en attribuer a saboly? faut-il inclure les douze nouvelles pieces figurant dans l'edition de 1699? l'analyse du texte, revelant une influence des parlers provencaux de la drome (ou saboly avait des ascendances familiales), a ete determinante dans la reponse fournie a cette question. En l'absence de toute traduction exhaustive, certains passages sont devenus delicats a traduire. Ces difficultes ont ete elucidees dans une traduction s'aidant, le cas echeant, des parallelismes avec le francais des siecles classiques. Le texte provencal ainsi que la traduction en regard sont accompagnes d'une double annotation : l'une comprenant des remarques sur l'etablissement du texte, l'orthographe et la syntaxe; l'autre portant sur les problemes de traduction, sur les allusions historiques, sur les references aux textes sacres. Il s'en degage plusieurs nuances au portrait, vehicule par la tradition, d'un noeliste "naif" ; presence, plus importante qu'on ne le croyait, des realites locales, abondance des references aux textes sacres. Ce dernier point denotant chez saboly une volonte de participer a l'entreprise d'edification definie par la reforme tridentine, qui recommandait le recours aux langues vulgaires. Cette these comporte deux volumes : le tome i (162 p. ) comprend l'introduction, la bibliographie, les glossaires. Le tome ii (516 p. ) est une edition des textes, avec releve des variantes, notes linguistiques, traduction en regard et notes explicatives.