thesis

Relations entre discours, intonation et gestualité en anglais britannique

Defense date:

Jan. 1, 2004

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

This work is a single-case study based on a conversation between two young British ladies recorded on a video. We first analyzed the constituents of the oral paragraph which has been defined by Morel and Danon-Boileau (1998), showing the links that exist between discourse, intonation and gestures. We come to the point that the structural and prosodical differences between English and French have an impact on gestures : since oral English globally keeps a harmonious syntactic structure as compared to oral French, some gestures such as gestures of discourse organization are rarely used by speakers. But then, the study of pauses, speaking turns and hyperparagraphs (larger units than the oral paragraph) shows that co-locution (the way speaking turns are managed) and co-énonciation (the speaker’s representation of his interlocutor’s way of thinking) are realized with the same prosodical and gestural marks, even though we notice some intercultural differences between the two languages.

Abstract FR:

Cette recherche est une étude de cas basée sur un corpus vidéo d’une conversation entre deux jeunes Anglaises. Tout en montrant les liens qui existent entre discours, intonation et gestualité, nous analysons dans un premier temps les constituants du paragraphe oral, tel qu’il a été défini par Morel et Danon-Boileau (1998). Nous en déduisons qu’il existe des différences structurelles et prosodiques entre l’anglais et le français qui expliquent les différences sur le plan de la gestualité : l’anglais oral ayant une structure syntaxique très liée, certains gestes tels que les gestes d’organisation du discours sont peu utilisés par les locutrices. En revanche, l’étude des pauses, de la gestion des tours de parole et des hyperparagraphes (unités plus larges que le paragraphe oral) fait ressortir le fait que les rapports de co-locution et de co-énonciation passent par les mêmes marques prosodiques et gestuelles en français et en anglais, malgré quelques différences interculturelles.