thesis

Le ‰discours économique : problèmes de traduction générale et d'arabisation

Defense date:

Jan. 1, 1994

Edit

Institution:

Lyon 2

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

The aim of this thesis is the study of specific aspects of economic discourse such as loan words, synonymy, polysemy in terminology, metaphor, metonymy, abreviations, symbols and alphanumerical linguistic units. These elements are analysed at two different but complementary levels. They are first considered from the viewpoint of their contribution to the formation of economic discourse. They are then studied in terms of problems raised by their translation into arabic. Beyond these specific cases, the analysis of these components in a translation perspective makes it possible to identify some basic principle which could furnish a methodelogical foundation to a rational and efficient treatment of difficulties occurring during the translation process. The first part of the thesis deals with the theoretical aspects of technical translation and attempts to fit in economic translation within this general theoretical framework. The conclusions drawn up are used to justify the approach reconnended for tacking different translation problems. Dealing with the terminological dimension of the translation process, the second part reveals the shortcomings of a set of formal criteria used by terminologists to identify terms in a communication context. Problems related to the formal recognition of terms are discussed in connection with the translation process.

Abstract FR:

Cette thèse vise à étudier certains aspects du discours économique comme l'emprunt, la synonymie ou la polyréférentialité terminologiques, les tropes - en particulier la métonymie et la métaphore -, les sigles, les symboles et les alphanumériques. Ces constituants sont analyses a deux niveaux complémentaires. Considérés d'abord sous l'angle de leur contribution à la formation du discours, ils sont ensuite traités en termes de problèmes soulevés par leur traduction en arabe. Au-delà des cas ponctuels, l'analyse de ces composantes dans une perspective traductionnelle permet de dégager un ensemble de principes directeurs susceptibles de servir de fondement méthodologique a un traitement rationnel et efficace des difficultés rencontrées au cours des différentes phases du processus de la traduction. La première partie traite des fondements théoriques de la traduction spécialisée et tente de définir la place à laquelle pourrait prétendre la traduction économique dans ce vaste ensemble. Les conclusions dégagées servent de base à l'approche préconisée pour le traitement des faits étudiés. Consacrée aux problèmes terminologiques, la deuxième partie s'attache à mettre en évidence les limites des critères formels que la terminologie propose pour le repérage du terme. Sont également étudiés dans cette perspective les faits relevant de la mise en discours des unités terminologiques ainsi que leurs incidences sur la reconnaissance des termes. Traitant de la métonymie et de la métaphore, la troisième partie met en lumière la. . .