thesis

Édition italienne de la correspondance originale de Massimo d'Azeglio

Defense date:

Jan. 1, 1987

Edit

Institution:

Lyon 3

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

The published book, entirely written in italian, is the first volume of massimo d'azeglio's complete correspondence (d'azeglio m. , epistolario, a cura di georges virlogeux, torino, contro studi piemontesi, 1987, vol. I, pp. Lxxxv-533) and countains 345 letters which include the years 1819-1840, i. E. The turin, milan and rome periods of the author's life (1798-1866). Every letter is furnished which its criticus apparatus (philological, descriptive and explanatory notes). A series of indexes (chronological index of the letters, index of the addressees, index of the mentioned works of art, index of places names, index of persons, works and characters names) make easier the use of the book. The introductory chapter relates the story of the partial editions of the correspondence from 1850 to present days and brings out the philological and editing criterious used herein. This research enables to notice that the so-called philological school, which is connected with positivism, on the one hand could not free itself from hagiography which deeply adulterated the published texts, and on the other hand did not hesitate to "improve" and "tuscanize" the author's language, thus depriving it of its originality. The french dactylographied text resumes and complements the italian introduction, elucidating the methodological criterious used for the publishing. Its

Abstract FR:

Le tome imprime, entierement redige en italien, constitue le premier volume de la correspondance generale de massimo d'azeglio (d'azeglio m. , epistolario, a cura di g. Virlogeux, torino, centro studi piemontesi, 1987, vol. I, pp. Lxxxv533) et contient 345 lettres couvrant les annees 1819-1840, soit les periodes turinoise, romaine et milanaise de la vie de l'auteur (1798-1866). Chaque lettre est accompagnee de son appareil critique (notes philologiques ou descriptives, notes explicatives. Une serie d'index (1 chronologique des lettres, 2 des destinataires, 3 des oeuvres d'art citees, 4 des noms de lieux, 5 des noms de personnes, des oeuvres et des personnages) facilite l'utilisation de l'ouvrage. L'introduction retrace l'historique des editions partielles de la correspondance de 1850 a nos jours et degage les criteres philologiques et editoriaux mis en oeuvre en l'occurence. Cela permet de constater que l'ecole dite "philologique" liee au positivisme, d'une part n'a pas su se degager de determinations hagiographiques qui ont fortement adultere les textes publies, d'autre part n'a pas hesite a "ameliorer" et a toscaniser la langue de l'auteur, la privant ainsi de son originalite. Le tapuscrit francais reprend et complete l'introduction italienne en exposant les criteres methodologiques suivis pour l'edition. Il fournit la liste des correspondants et celle des destinaires de l'ensemble de la correspondance ainsi que la bibliographie des editions anterieures.