thesis

Le bilinguisme dans les oeuvres de Rachid Boudjedra du Démantèlement(1981) au Désordre des choses(1990) : comparaison entre les oeuvres de langue arabe et leurs traductions

Defense date:

Jan. 1, 1995

Edit

Institution:

Paris 13

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

This thesis is about a bilingual research which propose to determine the link between the five arabic novels of rachid boudjedra with the five others given as their translation in french. First the introduction mentions the religious, political and social circumstances of the birth of the arabic literature in algeria. Then, it speaks about boudjedra's writing. The methodology used here is a confrontation between the two versions : the arabic one with the french according to a textual study. The first part is about the singularity of the writer. We analyse the author's declarations about his passage from french to arabic and his double position of an author-translator. The second part treats linguistics problems hold by the "translation" from arabic to french in boudjedra's writing, it also elaborates a classification of the large differences existing between the arabic texts and the french ones. The third part is about a semantic's study of names, narration and characters. We end it by a lexical work on the problems of translation. We can say in the conclusion that it seems impossible to speak really about "translation" concerning the french novels. Indeed the cases of adaptation and total rewriting are so much that we can consider them as an autonomous work. As boudjedra's earlier novels in french are not properly translated so they belong to the field of a literature written in french.

Abstract FR:

Cette these qui s'affirme constamment comme une recherche bilingue se propose de determiner quels rapports entretiennent les cinq romans en langue arabe de rachid boudjedra avec les cinqu livres qui sont presentes comme etant leur traduction en francais. L'introduction rappelle tout d'abord les circonstances religieuses, politiques et sociales de l'emergence d'une litterature arabophone en algerie. Puis elle s'interesse a l'oeuvre de boudjedra a partir du demantelement et choisit comme methodologie la confrontation systematique de chaque version arabe et francaise d'une maniere strictement textuelle. La premiere partie s'attache a la singularite de l'ecrivain en analysant les declarations de l'auteur sur son passage de la langue francaise a la langue arabe et en mettant a jour les paradoxes du double statut d'auteur-traducteur que revendique le romancier. La seconde partie traite des problemes linguistiques que pose le passage de l'arabe au francais dans l'oeuvre de boudjedra et elabore une classification des multiples ecarts existants entre les textes arabes et francais. La troisieme partie concerne l'etude semantique des noms, des voix et des personnages. Elle fait etat des problemes onomastiques poses par l'anthroponymie et la toponymie. Cette partie se clot par un travail lexical sur les problemes de traduction des glossaires de la feminite et de la masculinite. Il apparait dans la conclusion qu'il est impossible de parler proprement de "traduction" a propos des romans francais. En effet, les cas d7adaptation et surtout de totale reecriture sont si nombreux qu'il s'agit manifestement d'une oeuvre parfaitement autonome. Le corpus en langue francaise qui va du demantelement au desordre des choses n'etant nullement traduit, il se rattache par consequent au domaine de la litterature de langue francaise.