Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe
Institution:
Lyon 2Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The aim of our research is to get to a theorical approach, trying to be scientific, about the translation of current events texts in the written press. Such an approach is carried out by a complicated analyse process of translation in order to show all the operation and choices which the translator uses consciously and unconsciously, also to show some useful principals for the future translators providing them the materia prima to accomplish their task very well. In this respect, we try to raise some problems and to examine the principal currents of thought in translation which allow to trace the evolution of such a thought. When the rules of thought concerning the translation in the twentieth century will be examined, we try than to propose a model which describes the translator processes when he translates an article written in a language A to another article written in a language B. That could allow us also to indicate some problems that we can find in practice such as the problems of lexicons, of syntactic structure, of cliches and stereotypes.
Abstract FR:
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur la traduction des textes d'actualité relevant de la presse écrite. Une telle réflexion se nourrissant d'une grande ambition d'analyser le processus de traduction dans toute sa richesse et sa complexité, de dégager les opération et les choix qu'effectue le traducteur consciemment ou inconsciemment afin de pouvoir extraire des principes qui soient utiles pour la formation des futurs traducteurs et qui leur fournissent de la materia prima les aidant à mener à bien leur tâche. D'où cette tentative de soulever la plupart des problèmes qui se posent, des questions qui doivent être soulevées. Aussi examinons-nous les grandes lignes, les principaux courants de pensée en traduction ; ce qui permettra de tracer l'évolution d'une telle pensée. Un fois que les grandes lignes de pensée en matière de traduction au vingtième siècle sont explorées, nous essayons de proposer un modèle décrivant les démarches du traducteur dans son passage d'un article rédigé dans une langue A à un autre article rédigé dans une langue B ; ce qui pourrait nous permettre de souligner également les problèmes d'ordre pratique entravant son accomplissement tels les problèmes de lexiques, de termes techniques, de structure syntaxique, de clichés, de stéréotypes, etc.