thesis

Le Fou d'Elsa de Louis Aragon : vérités poétiques et vérités historiques, intertextualité, interculturalité

Defense date:

Jan. 1, 2004

Edit

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

Pas de résumé disponible.

Abstract FR:

L'encodage et le décodage de l'écriture de la poésie chez Louis Aragon dans le Fou d'Elsa sont fondés sur l'interculturalité. Il s'agit de faire dialoguer poétiquement l'orient et l'occident sur le thème de l'amour fou, à partir de la légende arabe de Majnoun Layla (Le Fou de Layla) et de l'âge d'or andalous. Louis Aragon dira lui-même que "la poésie arabe est le plus souvent l'illustration d'un commentaire en prose ou d'un traite de poétique" (Le Fou d'Elsa, poème, Editions Gallimard, 1963, p. 16). La visée poétique donc de Louis Aragon est en quelque sorte de réécrire un corpus poétique (poème et prose) arabe et d'opérer son transfert dans sa propre langue à lui. A ce niveau, nous essayons de dégager du Fou d'Elsa les règles de réécriture qu'il s'est imposé et d'étudier leur fonctionnement et leur variabilité. Nous nous intéresserons ensuite aux mots arabes qu'Aragon utilise dans son texte et verrons quels contextes syntagmatique, sémantique et sémiotique il leur donne. Il est évident que le méta texte dans ce sens est d'une importance capitale dans la mesure où le mot étranger, hôte de la langue française, ne va pas sans une réflexion d'une langue sans/dans l'autre. Enfin, nous nous consacrerons à l'étude de l'intertextualité, à savoir comment le texte de Louis Aragon marie deux poétiques occidentale et arabe et gère un certain nombre de procédés d'écriture et de réécriture afin d'élaborer un texte à cheval sur deux civilisations qui se reconnaissent et communiquent dans l'écart.