thesis

La Réception de l'oeuvre d'Edgar Poe en France de 1844 A 1877

Defense date:

Jan. 1, 1999

Edit

Institution:

Rouen

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

The story of how Poe's works were greeted in France between 1844 and 1877 brings out several anomalies due principally to the difficulty of rendering it natural without compromising its originality. In order to understand how those who translated or published them attempted to resolve these problems, we should interest ourselves in the image of the writer himself, as this played an important role concerning the acceptance of his work. The mythical and scandalous portrait of Poe painted and imposed by Baudelaire, based on a critical discussion, contributed as much to the works being condemned as to their success. The task of naturalising inevitably involves the process of translation so that the noticeable and determinant influence of Baudelaire and Mallarmé whose passion for Poe and perfectionism have prevailed over a number of attempts at clumsy or incorrect adaptations, even though baudelaire's own translations are by no means faultless. Finally, dialogue with the public and the new production and its translators reveal that the latter had to take into account the literary experience of the readers into order to speak about Poe's works. In any case, the acknowledgement of earlier models did not so much eclipse the strange character and originality of the works, which often contested at the time, finally ensured that they became masterpieces.

Abstract FR:

L'histoire de la réception de l'œuvre de Poe en France de 1844 à 1877 fait apparaitre une série de tensions dues principalement à la difficulté de la naturaliser sans en compromettre l'originalité. Afin de comprendre comment ses traducteurs ou divulgateurs ont cherché a les résoudre, on est amené à s'intéresser à l'image de l'écrivain, laquelle agit sur l'accueil de sa production. Car le portrait mythique et scandaleux de Poe conçu et imposé par Baudelaire, à l'origine d'un dialogue avec la critique, a autant contribué à la condamnation de l'œuvre qu'à un certain succès. L'entreprise de naturalisation passant obligatoirement par le stade de la traduction, on remarque l'influence déterminante de Baudelaire et de Mallarmé, dont la passion pour Poe et le perfectionnisme ont prévalu sur de nombreuses tentatives d'adaptation, maladroites ou infidèles, même si les propres transpositions baudelairiennes ne sont pas irréprochables. Enfin le dialogue entre le public, l'œuvre nouvelle et ses traducteurs révèle que ces derniers ont dû prendre en compte l'expérience littéraire des lecteurs pour divulguer les textes de Poe. Or la reconnaissance de modèles antérieurs n'a pas pour autant occulté le caractère étranger et l'originalité de l'œuvre, lesquels, souvent contestés à l'époque, lui ont finalement assuré la consécration d'un chef-d’œuvre.