Philippe Jaccottet et les poètes qu'il a traduits : Homère, Gongora, Hölderlin, Leopardi, Rilke, Ungaretti, Mandelstam et Musil
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
We have aimed at showing how coherent Ph. Jaccottet has been in the choice of the poems he has translated. Our goal has been to bring out a permanent feature in these various poetical works. This permanent feature is actualized in different ways in these works, either in their purpose or in their style. This feature can be described as a definition of the process of poetic creation and of its prerequisites. The works of the translating poet highlight a likeness or a convergence in the way the poets view and carry out the process of poetic creation. To our mind, the definition of poetry has meant at the next step of our study the utterance of all the common features of the poets'writing process and their viewing process in the poems Jaccottet has translated : that is to say that their finding guidelines in their lives and in their writings and their response to a similar historical situation follow the same pattern. Moreover their acceptance of the implicit norms of a kindred sensitivity and above all the working out of a language adapted to their common experience run along the same lines as the features mentioned above.
Abstract FR:
C'est la cohérence du choix opéré par Philippe Jaccottet dans les œuvres à traduire que nous avons voulu interroger. C'est elle qui a fourni au champ de notre recherche ses limites. Nous nous sommes attachés à dégager une constante dans ces diverses œuvres, que chacune actualise d'une manière différente dans son projet, sa forme, son écriture. Cette constante peut être décrite comme une définition de l'acte poétique et de ses conditions: il y a une convergence ou une similitude dans les façons d'envisager et d'accomplir l'acte poétique, que l'œuvre du poète-traducteur nous révèle. Par "définition", nous avons entendu l'énoncé de l'ensemble des traits communs à la pratique et a l'approche de l'acte poétique chez les auteurs traduits par Jaccottet : leur réaction par rapport à une situation historique semblable, l'invention à partir de cette situation d'une même ligne de conduite tant dans la façon de mener sa vie que de construire son œuvre, l'acceptation des normes implicites d'une même sensibilité et surtout la création d'un langage adapte à une expérience qui leur est commune. Ces traits nous ont permis de déceler sous le lien qui réunissait ces écrivains l'existence d'une "tradition cachéeé.