thesis

"Le Laurier-sang" de Rabindranath Tagore : problématique d'une traduction théâtrale

Defense date:

Jan. 1, 1987

Edit

Institution:

Paris 4

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

The present thesis treats the problems of translation from Bengali into French with reference to the translation of a Tagore play and its reception in European countries. This treatment takes into account the cultural distance and the linguistic differences separating a Bengali literary work from the French public. It is also directed by the criteria of scenic necessities as well as by some fundamental currents of Tagore’s thought and poetry. "Le laurier-sang", French translation of the play "Roktokorobi" is the first part in which the problems have found real solutions. The second part situates Tagore in the continuity of the Indian theatrical traditions, classical as well as popular. The symbolic dimension of this play is elucidated mainly in the light of two short texts of the author, also translated in the first part. The second part contains also an interpretation of the seven songs of the play, defining their role and their symbolic significance. The third part analyses and comments a representative selection of translation-problems resolved in the first part. This analysis is accompanied by the following classification: problems related to cultural facts and phenomena, problems of mainly linguistic character, problems related to a particular intention of the author. The conclusion brings some elements of reflexion on the visionary character of this play written in 1923 following Tagore’s visit to European countries, to the battlefields of the first war and to the United States in 1920-21. His impressions of this voyage played a decisive role in the conception of this play and are of importance in its interpretation.

Abstract FR:

Le sujet de cette thèse est le traitement des problèmes de traduction du bengali en français d'une œuvre dramatique de Tagore, et de sa réception en pays européen. Ce traitement tient compte de la distance des civilisations et des différences linguistiques qui peuvent séparer une œuvre littéraire bengalie d'un public français. Il s'oriente, en outre, sur les exigences scéniques de l'œuvre ainsi que d'après les traits pertinents de de la pensée de Tagore. La première partie de ce travail apporte des solutions concrètes aux problèmes de traduction rencontres dans "Le Laurier-sang" (Roktokorobi) la deuxième partie situe Tagore dans la continuité du théâtre indien et fait l'étude de la composition du "Laurier-sang" en relation avec les traditions théâtrales, classiques et populaires. La symbolique de la pièce est élucidée notamment à la lumière de deux courts textes de l'auteur, traduits également dans la première partie. Enfin elle fait l'exégèse des chants de la pièce définissant leur rôle et leur sens symbolique. La troisième partie fait l'analyse et le commentaire d'une sélection représentative des problèmes résolus dans la première partie selon la classification suivante : problèmes relatifs aux faits de civilisation, problèmes à dominante linguistique, problèmes relatifs à une intention particulière de l'auteur. Dans la conclusion sont apportés des éléments de réflexion sur l'actualité de cette pièce écrite en 1923 à la suite d'un voyage de l'auteur en Europe et sur les champs de bataille de la Première guerre, ainsi qu'aux Etats-Unis des années vingt. Ce fait est décisif pour interpretation du "Laurier-sang".