Voix, versification et traduction : une analyse des poèmes de T.S. Eliot et d'Ezra Pound et de leurs traductions en français
Institution:
Paris 8Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Pas de résumé disponible.
Abstract FR:
En premier, j'avance que la traduction de la poesie a besoin d'une versification comparative qui saisit le role des divers elements de la forme dans le fonctionnement interactif du poeme. Ensuite, j'avance quatre postulats : 1) le metre n'est pas le rythme. 2) le rythme n'est pas la versification. 3) la versification dans ce travail constitue l'interaction des elements formels du poeme qui cree les patterns et/ou la structure. 4) la voix que l'on entend dans le poeme, et la versification sont inextricables. A partir de ces quatre postulats, j'ai etudie l'anglais et le francais, afin d'etablir les veritables differences entre ces deux langues et leurs traditions poetiques. J'avance qu'il existe quatre formes de traduction : 1 ) la traduction semantique, 2) la traduction formelle 3) la traduction semantico-formelle 4) la traduction organique qui essaie de transposer l'unite du poeme, et qui fonctionne grace a l'unite indivisible de la voix et de la versification. Dans l'analyse des poemes de t. S. Eliot et d'ezra pound, et de leurs traductions en francais il s'agit d'etablir quels aspects de la forme posent un probleme dans la reconstitution de la voix et la versification.