thesis

La catégorisation des verbes de déplacement en japonais et en français

Defense date:

Jan. 1, 2009

Edit

Institution:

Paris, EHESS

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

The aim of this dissertation is to analyze the expression of motion events in Japanese and French. More precise objectives are to respond the following three questions through lexical and syntactic analyses of these expressions: (1) can the expression of motion events be defined by linguistic criteria, without reference to extralinguistic phenomena? (2) what are the linguistics categories involved in the expressions of motion events in Japanese and French? (3) to which extent the actual typology proposed for Japanese and French is valid ? Our conclusions are as follows. For (1), the motion verbs that constitute the nuclei of the expression of motion events can be defined syntactical1y and semantically: they must be defined in the construction comprising a figure and a ground, and they must he able to respond the questions such as where did he go? or how did he go? As for (2), the motion verbs are divided into three fundamental categories according to their aspectual properties and the linearity: path, direction, and manner. Various spatial properties are also involved to characterize each verb of these categories. Taking deictic expressions into consideration, the expression of motion events covers not mereIy spatial demain, but also aspectual and discourse domains. Finally for (3), Japanese and French can be classified in the same category in that they lexicalize the telicity in a large part of the motion verbs, and that most of the expressions of motion events are buiIt by path verbs. However, they differ each other for the spatial properties lexicalized in the verbs, the frequency of the deictic verbs, and the means of expression of the manner.

Abstract FR:

Ce travail vise à étudier l'expression du déplacement en japonais et en français dans une perspective contrastive pour répondre aux trois questions suivantes: (1) l'expression linguistique du déplacement spatial est-elle définissable par des critères linguistiques, indépendamment des phénomènes extralinguistiques ? (2) quelles sont les catégories linguistiques auxquelles recourent le japonais et le français pour exprimer le déplacement spatial ? (3) dans quelle mesure la typologie actuellement proposée pour le japonais et le français est-elle valide ? Nos réponses sont comme suit. Pour (1), la définition linguistique du déplacement spatial exige de recourir à deux critères: syntaxiquement, les verbes de déplacement sont identifiables seulement dans la construction comportant un mobile et un site, et, sémantiquement, ils peuvent répondre à des questions comme où est-il allé? ou comment y est-il allé? Pour (2), les verbes de déplacement sont divisés en trois catégories de base selon leurs propriétés aspectuelles et la linéarité : trajectif. Directionnel et mode de déplacement ; diverses propriétés spatiales rentrent aussi en jeu pour caractériser chaque verbe. Compte tenu de l'expression déictique, l'expression du déplacement relève non seulement du domaine spatial, mais aussi des domaines temporels et énonciatifs. Enfin pour (3), la similarité entre le japonais et le français est qu'ils utilisent pour la plupart des cas un verbe lexicalisant la télicité pour représenter le déplacement. Cependant, ils se distinguent par les propriétés spatiales lexicalisées dans les verbes, la fréquence d'emplois des verbes déictiques et le moyen d'exprimer le mode de déplacement.