Mythes, roman, imaginaire de l'eau : Fukunaga Takehiko et la littérature française
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Translator of Baudelaire, Lautréamont, Mallarmé and Julien Green, admirer of Proust and Gide, Japanese novelist Fukunaga Takehiko (1918-1979) explores narrative technics which, inspired mainly by French Symbolist poetry, would express his inner world mixed up with past and present, dream and reality, love and regret. With myths of infernal river like Lethe, Charon’s boat, a Buddist riverside cemetary (sai no kawara) and Tuonela from Finnish Kalevala and the myth of “the island of (dead) mother”, from Kojiki, Fukunaga found an original expression of his guiltiness and nostalgia for the dead. Nevertheless, protagonists of Fukunaga’s fiction try to stay on the shore of the living, struggling against the temptation of suicide, and get down into the depth of memory and consciousness where the past and its possibilities come up like a dream.
Abstract FR:
Traducteur de Baudelaire, Lautréamont, Mallarmé et Julien Green, adepte de Proust et de Gide, le romancier japonais Fukunaga Takehiko (1918-1979) explore des techniques narratives, inspiré notamment du symbolisme français, qui pourraient exprimer son univers intérieur où se mêlent le passé et le présent, le rêve et le réel, le remords et l’amour. Les mythes du fleuve infernal comme le Léthé, la barque de Charon, la rive des enfants morts-né (sai no kawara), et le Tuonela de Kalevala, et le mythe du « pays de la mère défunte » selon le Kojiki lui permettent de trouver une expression originale de la culpabilité et la nostalgie vis-à-vis des morts. Toutefois, les protagonistes de ses romans tentent de rester aux bords de ces fleuves, en luttant contre la tentation du suicide, et s’immergent dans le gouffre de leur conscience et de la mémoire où le passé et ses possibilités se montrent comme un rêve.