Analyse contrastive de la relation discursive et inter-énonciative dans un corpus d'ouvrages mathématiques en français et en anglais
Institution:
Paris 7Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The aim of this thesis is to show how the contrastive analysis of a corpus consisting of french mathematical texts and their english translations highlights a certain number of recurrent translation phenomena which may be systematized, and makes it possible to define some of the operations characterizing the activity of language in french and in english. It studies more particularly in this respect the specificities of the discursive relation and of the inter-enunciative relation (i. E. Between utterer and co-utterer) in this type of discourse. The first part presents the fundamental data of the study : methodological foundations (chapter 1), linguistic specificity of the corpus (chapter 2), theoretical framework of enunciative operations (chapter 3). The second part analyses the variations of inter-enunciative location through the study of the various translations of impersonal "il" (chapter 4), "on" (chapter 5), and french pronominal verbs (chapter 6). The third part studies assertion and validation phenomena through the study of the various translations of the frnch future (chapter 7) and imperative (chapter 8), and the french "soit" (chapter 9).
Abstract FR:
Le but de cette these est de montrer comment l'analyse contrastive d'un corpus constitue de textes mathematiques en francais et de leur traduction en anglais fait apparaitre un certain nombre de recurrences systematisables dans l'activite de traduction, et permet de degager la facon dont se realisent certaines operations de l'activite de langage en francais et en anglais. Elle etudie plus particulierement de ce point de vue les specificites de la relation discursive et de la relation inter-enonciative (relation entre l'enonciateur et le co-enonciateur) dans ce type de discours. La premiere partie presente les donnees fondamentales de l'etude : fondements methodologiques de l'analyse contrastive (chapitre 1), specificite linguistique du corpus (chapitre 2), cadre theorique de la theorie des operations enonciatives (chapitre 3). La deuxieme partie analyse les variations du reperage inter-enonciatif a travers la traduction de "il" impersonnel (chapitre 4), de "on" (chapitre 5), et des verbes pronominaux francais (chapitre 6). La troisieme partie etudie les phenomenes d'assertion et de validation a travers la traduction du futur (chapitre 1) et de l'imperatif francais (chapitre 8), et de "soit" (chapitre 9).