thesis

Etude des traductions anglaise et française d'un roman chinois du XVIIIe siècle : "Le Rêve dans le Pavillon rouge" : Hong-Lou Meng

Defense date:

Jan. 1, 1987

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Authors:

Abstract EN:

The objective of this work is to examine the problems of literary translation from chinese into french and english, elucidating the linguistic and cultural characteristics of each language. The approach chosen aims not at evaluating the end product, but at understanding the complex operation involved, taking into account all the factors governing the passage from one language into another: 1) language and culture (of the source and target texts). 2) receptor reader 3) genres of material 4) translator the subject explores the following issues:introduction 1) images metaphores 2) narrative perspectives 3) syntax (focus on pronouns) 4) dialogues discourses (classical and vernacular). Conclusion: general comments on the two translations. The first three concentrates on one single aspect: lexical, narration, syntax; whilst the fourth takes into consideration their interrelationship during the process of translation.

Abstract FR:

L'objectif de l'etude est d'analyser les problemes de la traduction litteraire du chinois en anglais et en francais, et par voie de comparaison entre langues, nous souhaitons degager par la meme les caracteres linguistiques et culturels. En etudiant un tel sujet, notre demarche a pour but non d'evaluer le resultat de ces traductions, mais de comprendre l'operation complexe, en rendant compte de tous les facteurs qui gouvernent le passage d'une langue a l'autre: 1) langue et culture (du texte source cible) 2) recepteur lecteur 3) genres de materiaux 4) traducteur notre etude comprend quatre parties: introduction i. Images metaphores ii. Perspectives narratives iii. Syntaxe (centree sur les pronoms) iv. Dialogues discours 1) classique 2) parle conclusion: commentaire general sur les deux traductions les trois premieres parties se concentrent chacune sur un aspect donne, soit respectivement lexique, narration, syntaxe; la quatrieme rend compte des rapports qu'entretiennent les differents aspects entre eux lors du processus de traduction.