thesis

Traduire le sud du sud du Brésil : le cas des Contos gauchescos de Joao Simoes Lopes Neto et le problème de la prise en compte de la dimension régionale et régionaliste de leur écriture dans une version étrangère

Defense date:

Dec. 18, 2017

Edit

Institution:

Aix-Marseille

Disciplines:

Abstract EN:

This essay focuses on the problem, for the translator, of the inclusion in a literary text of terms pertaining to the vocabulary of a regional dialect. The basis of this reflection is a case study: the translation of Contos gauchescos by João Simões Lopes Neto, an author whose writing is notorious for its abundant use of words specific to the variety of Brazilian Portuguese spoken at the end of the 19th century in the region of the Campanha Sul-Rio-Grandense, which borders Uruguay. We explain how this particularity of the lexicon, among other scriptural components, connects Simões’ production to a literary tradition, the gauchesque literature, that bridges the Hispano-American and Luso-American spaces. The study then examines how this regional dimension of the vocabulary was taken into account in translations, mostly by comparing the Italian version of 1956 and the Spanish version of 2008 to Simões’ text. The French version offered in the annex aims to place itself at an intermediary position between these two translations and, by way of illustrating our own strategy, we thus make a close-up on how the Italian and Uruguayan translators have dealt with one scriptural device selected on the basis of its being narrowly related to the incorporation of regional vocabulary. This device is the overdetermining use of comparative figures with zoomorphic character by the gauchesque authors, scriptural characteristic the treatment of which by Giuseppe Tavani and Román García Arrospide serves to explicit our own positioning when tackling the regionalisms used by Simões.

Abstract FR:

Ce travail se concentre sur le problème que pose pour le traducteur l’inclusion, dans un texte littéraire, de vocables appartenant au lexique d’un vernaculaire régional. Nous nous appuyons pour cette réflexion sur une étude de cas: la traduction des Contos gauchescos de João Simões Lopes Neto (1912), auteur dont l’écriture est notoire pour son utilisation abondante de termes spécifiques de la variété de portugais du Brésil parlée à la fin du XIXème siècle dans la région de la Campanha Sul-Rio-Grandense, à la frontière de l’Uruguay. Nous expliquons comment ce vocabulaire particulier, entre autres composants scripturaires, rattache le texte de Simões à une tradition littéraire, la littérature gauchesque, à cheval sur les espaces hispano-américains et luso-américains. L’étude examine ensuite de quelle façon cette dimension régionale du vocabulaire a été intégrée dans les versions étrangères en comparant au texte original la traduction vers l’italien de 1956 et celle vers l’espagnol de 2008. La version française proposée en annexe ayant pour objectif de se situer dans une position intermédiaire entre ces deux productions, nous effectuons, à titre d’illustration de notre propre stratégie, un gros plan sur la prise en compte par les traducteurs italien et uruguayen d’un trait scripturaire sélectionné en fonction de son rapport étroit avec l’usage du lexique régional. Il ‘agit de l’emploi surdéterminant de figures de comparaison à caractère zoomorphique par les auteurs gauchesques, procédé scripturaire à valeur d’exemple dont le traitement par Tavani et Arrospide nous permet d’expliciter concrètement notre positionnement quant à l’abordage traductionnel des régionalismes.