thesis

A Casa d’Heleno Godoy : présentation, critique et traduction

Defense date:

Nov. 29, 2018

Edit

Institution:

Pau

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

A house is a privileged place for intimacy, offering distinct tones for everyone who looks at it. A Casa, by the contemporary Brazilian poet Heleno Godoy, is a collection of poems combining the material aspects of a house with an objective language. Privileging the concreteness of this space, the author proposes to the reader to build his own intimate place. It is a singular poetic experience because, starting from concrete images, the reader can abstract or distance himself from the hardness of everyday life to finally consider it under its poeticity. It is precisely the confrontation of the real house with poetry, which allows the reader to find himself in a house that is not outside, but inside himself. Indeed, it is a lyricism of reality. This study aims to present A Casa to the French-speaking public, bringing its exegesis as well as its first translation. To do this, the thesis is composed of two parts, plus a translation proposal of A Casa. The first part situates the author and the book in their contexts, then analyzes the chosen collection. The second part deals with the translation process of this collection, returning to the concepts of translation, poetic translation in particular, to try to specify a relationship between theory and practice. What follows is a detailed commentary on the difficulties encountered during the process of translating the work into its French version. Finally, the thesis makes a bilingual presentation of A Casa in its original Portuguese form and its French translation in its end.

Abstract FR:

La maison est un lieu privilégié de l’intime, ayant des tonalités distinctes pour chacun. A Casa est un recueil de poèmes du poète contemporain brésilien Heleno Godoy, réunissant les aspects matériels de la maison par un langage objectif. En privilégiant la concréticité de cet espace, l’auteur propose au lecteur de bâtir son propre lieu intime. C’est une expérience poétique singulière, car en partant des images concrètes, le lecteur peut s’abstraire de la dureté du quotidien pour finalement l’envisager sous sa poéticité. C’est justement l’affrontement de la maison réelle par la poésie, qui permet au lecteur de se trouver dans une demeure qui ne se situe pas à l’extérieur, mais à l’intérieur de lui-même. Il s’agit effectivement d’un lyrisme de la réalité. Cette étude a pour objectif de présenter A Casa au public francophone, en apportant son exégèse ainsi que sa première traduction. Pour ce faire, la thèse comporte deux parties, ainsi qu’une proposition de traduction d’A Casa. La première partie situe l’auteur et l’œuvre dans leurs contextes, pour analyser ensuite le recueil choisi. La seconde partie traite du processus traductif de ce recueil, revenant sur les concepts de traduction, notamment celui de la traduction poétique, pour tenter d’en préciser le rapport entre la théorie et la pratique. Suit un commentaire détaillé des difficultés rencontrées lors de la translation de cette œuvre en français. Une version française d’A Casa conclut cette thèse.